英語吹き替えの件 調査結果 Name:カンフーチェン 2005/03/08(Tue) 14:47
調査目的 kingking様のお好み声優”フレディーウオン”(コロトラ版酔拳eng-dub声優)と同じ声優のジャッキー作品を検索と研究。
調査対象 私のジャッキー作品197本のdvd、vhs(同作品含)
視聴環境 5.1 ホームシアターシステム。
ー要旨ー
まずkingking様のお好みeng-dub作品コロトラ版酔拳の"フレディーウオンを聞き、幾度となく特徴をつかんだ。初感として、皆様にも慣れ親しんだ"日本公開版スパルタンx"の声。すごく特徴のあるやや鼻にかかった中域の通る声を思い出した。しかし比較してみると同一人物とは思えないほどの声の差があり、似ているようで似ていないというところ。そこで、まず初期作品からの比較調査を開始した。
ー検索ー
初期作品におけるeng-dubが存在するのは”master with cracked fingers"からで、ほとんどがeastern-herosのダビングであり声優もジャッキー(北京語吹き替え)に似にかせた高域な若々しい声。北京語参照は"広東小老虎”と“蛇鶴八拳"。つまり初期作品は元の北京語自体高域なので、英語吹き替えもおのずと高域となることがわかった。しかしある作品”女警察”(ranbbling in hongkong)だけはすごく太くこもった英語吹き替えであった。次にロウウェイ作品を検索した、コロトラ、easternheros版 simitar版、 platium版、 made in hongkong(eh vhs)版、 bevery whilsher版、 brentwood版、 broadway版には英語吹き替えが存在し、検索対象はほぼこちらからでなるであろうと思った。しかし、simitar版を聞いているとどの作品も同一人物でなかったのは驚かされた。つまりジャッキーの声の声優が2~3人存在するわけで、このあたりで再度”フレディーウオン”を確認するに至った。コロトラ版の声優は有名な、しっかりとした部類の声優さんであろうと思われる。platium版はやはりブート的な感じが否めない。そこでわが日本のbroadway版の英語吹き替えを聞いてみるとほぼ元ネタがsimitar版と同じであることがわかった。NTSC圏の元ネタはこのSIMITAR版になるためPUL圏の吹き替えが気になりEH版を調査した。実はEHもジャッキーの声が同一人物ではないらしく、中でも”木人拳”天中拳””龍拳”はすごく作品にマッチした声であった。声質的には中域の甘い青年らしい声、やはりここにも”フレディーウオン”は存在しなかった。
ー初期から後期へー
どこから後期かとするかはヤングマスターからにした。ヤングマスタのインターナショナル版(日本公開版)の声はジャッキーとは似ても似つかない太い低い声であった。FS版はインターナショナル版と一緒ではないので調べたが 、やはり”フレディーウオン”ではなかった。HKL版の声はすごく甘い感じの声でEH版に近かった。アメリカのDIMENSION版ドラゴンロードはすごく似ている感じがして、この人かと疑ってみた。DIMENSIONもアメリカだし一応もう少し調べてみたいと思った(TELをして問い合わせるなど)。最近の作品についてはジャッキー自身が英語吹き替えをされているのでHKL版 ぷろA,ドラロー、大福星、fs版 大福星 ファーストミッションも調べたが”フレディーウオンは実在しなかった。
ーまとめー
ジャッキー作品の英語吹き替えは作品ごとに違うということ、日本のように石丸博也氏で統一されていない。PAL件圏とNTSC圏では声のイメージの違いがあること。”フレディーウオン”はDIMENSION版ドラゴンロードに一番似ていることがわかった
以上私の耳と主観ですので皆様からのご鞭撻お待ちしております。
--------------------------------------------------------------------------------
(4598) RE: 英語吹き替えの件 調査結果 Name:kingking 2005/03/09(Wed) 21:36 /MAIL
カンフーチェンさん どもです!
いや~~英語吹替えの報告ありがとうございました!ご苦労様でした!ちょっといろいろ聞きたいことがあるのでそれはまた今度。今日はもう寝ます。疲れた。
80デイズDVDは香港で発売されましたよね。
香港のサイト回っていれば詳細でてくると思います。
--------------------------------------------------------------------------------
(4602) RE: 英語吹き替えの件 調査結果 Name:カンフーチェン 2005/03/09(Wed) 23:51
KINGKINGさま お疲れ様です。
祝い!プロジェクターご購入!900というのはすごいのですか?
>香港のサイト回っていれば詳細でてくると思います
ありがとうございました、大した事なかったですね、DTSヴァージョンなだけでしたね。それよりもMARKさまもたまたま韓国のサイトを見ていて、同時に龍兄虎弟を見つけるとは(笑)。SPECTRUM版は購入したことないんですが、いかがなんですか?”ドラロー”とか”ヤンマス”とか発売しているようですが。既発のFS版と捉えてもよろしいのでしょうかね?
またこちらの話でもよろしくお願いします。
--------------------------------------------------------------------------------
(4604) RE: 英語吹き替えの件 調査結果 Name:kingking 2005/03/10(Thu) 11:30
>broadway版の英語吹き替えを聞いてみるとほぼ元ネタがsimitar版と同じであることがわかった。
全部一緒だと思ってたんですが。ほぼ?
>NTSC圏の元ネタはこのSIMITAR版になるためPUL圏の吹き替えが気になりEH版を調査した。
PAL圏、NTSC圏で吹き替えが違うというより会社の元ソースが違うということですね。香港で作成された英語吹き
替えの場合もあれば各国オリジナルの吹き替えの場合もあると。
実はEHもジャッキーの声が同一人物ではないらしく、中でも”木人拳”天中拳””龍拳”はすごく作品にマッチし
た声であった。声質的には中域の甘い青年らしい声、やはりここにも”フレディーウオン”は存在しなかった。
>EH”木人拳”天中拳””龍拳”
これは非常に気になります。これってコロトラ盤と別の英語吹き替えだと解釈してよいですか?
”龍拳”はコロトラの英語吹き替えですか?それともブートDVD「神拳」のほうの吹き替え?
羅維作品の英語吹き替えは甘い感じの声だった感じがしますね。笑拳も太めの甘い感じでしたし。
笑拳の英語吹き替えも嫌いじゃないですよ。
”フレディーウオン”の吹き替えはやんちゃな感じがいいですね。
>ヤングマスタのインターナショナル版(日本公開版)の声はジャッキーとは似ても似つかない太い低い声であっ
た。
ですね~。でも愛着すごくあります。「猿拳」のビデオもこの人の吹き替えでしたよね。
>アメリカのDIMENSION版ドラゴンロードはすごく似ている感じがして、この人かと疑ってみた。
いや違いますよ。これは新録音だし。酔拳の吹き替えはオリジナルではないと言われているけど2回吹き替えした
ってことなんじゃないでしょうかね?英語音声自体はシーズナル制作の音声ですよね?素材としてHKLやコロト
ラに提供されているわけだから。で、DVDに採用されたのが2度目の吹き替えってことなんですよね。
以前も言いましたがスウェーデン盤サイクロンZの英語吹き替えが「酔拳」の英語吹き替えににてる感じがしまし
た。スウェーデン盤の五服星の吹き替えはなんか違うって感じでもったいなかったですね。ほかに発売されている
副星シリーズは持ってないので確認できませんが。
>900というのはすごいのですか?
いえいえ実売21万くらいのDLPですよ。とりあえずDVD鑑賞のみということで80インチのスクリーンを
考えてます。
>同時に龍兄虎弟を見つけるとは(笑)
いや~マークさんのBBS見ていてカンフーチェンさんの書き込み読んでからDVDASIAN.comに飛んだんですよ。そしたら龍兄虎弟があったので。いや~こんなことはもう二度とないと思いますよ(^^
よく見たら韓国FS版で快餐車も発売されますね。ユニバーサルのジャケットと同じ写真だから気づかなかった。4月発売だそうですが英語吹き替え収録されていないので購入はなし!
>”ドラロー”とか”ヤンマス”とか発売しているようですが
ドラローは発売されていないですよね?ヤンマスはFOX盤には収録されていないジャッキーインタビューが収録されているので気になってます。カンフーチェンさん、人柱になりません?(^^;
FSのDVDは国によって若干仕様が異なりますので要チェックですよ。
--------------------------------------------------------------------------------
(4607) RE: 英語吹き替えの件 調査結果 Name: 宮尾野良 2005/03/10(Thu) 14:59
kingkingさん カンフーチェンさん こんにちは!
横から失礼します。
>ドラローは発売されていないですよね?
http://global.yesasia.com/jp/PrdDept.aspx/pid-1003964866/aid-120/section-videos/code-c/version-all/aid-120/sortby-3/
韓国版ドラロー韓国語わからなくて詳細不明なのですが、ジャケ カッコイイ!!
仕様はどうなんでしょう?
--------------------------------------------------------------------------------
(4611) RE: 英語吹き替えの件 調査結果 Name:kingking 2005/03/10(Thu) 21:24 /MAIL
宮尾野良さん こんばんは!
ぬぉぉ!発売されていたんですね!しかもジャケットやばい!!!かっこいい!!
こんなジャケットもあるみたい。どっちが本当なんでしょ?赤いほうがいいな!
これには英語字幕が収録されてないみたいですね。不思議。広東語モノラルもないということでパスします。アブない、ジャケ買いするところだ・・・・
--------------------------------------------------------------------------------
(4613) RE: 英語吹き替えの件 調査結果 Name:カンフーチェン 2005/03/10(Thu) 21:33
KINGKINGさま 宮尾野良さん こんばんは
今回このような機会を与えていただきまして、KINGKINGさまありがとうございました。
ほんと自分でも気づかないところが色々発見できましたし、英語吹き替えで作品を集中してみること自体がないでしたから、大変楽しめました。あくまでも主観ですのでいろいろ他の人にも書き込みしていただきたいな?とも思います。
>全部一緒だと思ってたんですが
全部です。
>それともブートDVD「神拳」のほうの吹
こちらのほうだったと思います。
>いや違いますよ。これは新録音だし
もちろん新録音と、知っていましたよ。あくまでも私の耳および主観ですので、声を表現するというのは難しかったですね。すみませんでした。似ているなーと感じただけですので。。。
。
>「猿拳」のビデオもこの人の吹き替え
今度また見てみます。きずかなかったです。
>素材としてHKLやコロ
ラに提供されているわけだから
そうでしたか!そのままシーゾナルフィルムのを使っているのでしたか。てっきり、アメリカ側で再録音をしたものだと思ってました。
>スウェーデン盤サイクロンZの英語吹き替えが「酔拳」の英語吹き替えににてる感じがしまし
はい!私も思いましたが、もう既に話しにあがったので、まとめに書き込みしませんでした。ちなみにATLANTIC版は ”サイクロン”と”バトル”しか所有しておりません。
”ヤンマス”は期待してますが!!
>いえいえ実売21万くらいのDLPですよ
DLP!! 良いですね!私も今度買い換えるときはDLPと決めています。とりあえず 祝!!!
>いや~こんなことはもう二度とないと思いますよ(^^
凄い事でしたね!ほんとうに!これで勢い図いたのか、私も”サンダーアーム”プレオーダーしましたよ。宮尾野良さんフォローありがとうございました。そうです、”ドラロー”は、YES ASIAで購入できますね。
>人柱になりません?(^^;
FSのDVDは国によって若干仕様が異なりますので要チ
一肌脱ぎましょうか!私のコレクションが増えるのは別に問題にならないので
”ドラロー”と”ヤンマス” いっときますか!
--------------------------------------------------------------------------------
(4622) RE: 英語吹き替えの件 調査結果 Name:kingking 2005/03/11(Fri) 11:12
カンフーチェンさん 毎度!
>こちらのほうだったと思います。
まじですか!となるとEH盤のタイトルも「神拳」?それとも「龍拳」タイトルで「神拳」ボイス?
>そうでしたか!そのままシーゾナルフィルムのを使っているのでしたか。てっきり、アメリカ側で再録音をしたものだと思ってました。
国際版プリントってのが存在しますからそれは映画会社側で英語吹き替えを作成していますよね。アメリカで作成したものであればそのアメリカの発売会社でのみ使用が許可されるはずです。HKLでは使用できないですよ。HKLの師弟出馬の英語吹き替えとFOXの英語吹き替えが違うのはその会社でダビングしているからですね。
>ヤンマス”は期待してますが!!
ヤンマスといえば今月15日だっけかな?スペインで発売されるんですよ。100min表記で広東語も収録されているということで国際版の可能性は低いですが・・・
>一肌脱ぎましょうか!私のコレクションが増えるのは別に問題にならないので”ドラロー”と”ヤンマス” いっときますか!
まじっすか!すげ~!特攻隊長!どうせならスペイン盤もどうでしょ?(汗
--------------------------------------------------------------------------------
(4624) RE: 英語吹き替えの件 調査結果 Name:カンフーチェン 2005/03/11(Fri) 14:10
KINGKINGさま こんにちは よろしくおねがいします。
>となるとEH盤のタイトルも「神拳」?それとも「龍拳」タイトルで「神拳」ボイス?
いやいや、誤解を生んでいますね?”龍拳”だけで5,6本あるので再度確認させてください。いまわかっている確かなことは"神拳”タイトルはBEVERY WHILSHER版のみですね。
>英語吹き替えが違うのはその会社でダビングしているからですね
なるほど!そのあたりの会社とか、権利のこととかは詳しくないので存じ上げませんでした、お勉強になります。
>スペインで発売されるんですよ
またまた興味のある話題ですね!”デッドヒート”を発売した会社ですかね?私はこの”デッドヒート”海外の友人に売ってしまいました。2万円で!!(悪いやつでしょ?)なんかアメリカ人はPAL版弱いですよ。私のEH版見て興味しんしんでした。
>特攻隊長!どうせならスペイン盤もどうでしょ?
ハンドルネーム変えましょうか?(笑)昨夜、早速”ドラロー”と”ヤンマス”注文しましたよ。上記のようにスペイン版は売ってしまうぐらい興味がわかなかったです。”デッドヒート”好きなんですけど、日本版、台湾版、香港版で充分かと、、、。でも”ヤンマス”と聞くとムラムラきますね!(笑)また話題が変わってきましたね。これが止められない(笑)ありがとう KINGKINGさま!
--------------------------------------------------------------------------------
(4626) RE: 英語吹き替えの件 調査結果 Name:kingking 2005/03/11(Fri) 17:40
>いまわかっている確かなことは"神拳”タイトルはBEVERY WHILSHER版のみですね。
そうですね。今のことこれのみDVD化されてますね。
>”デッドヒート”を発売した会社ですかね?
いや、MANGA FILMっていう「プロA」を発売していた会社です。ちなみにマスターは今でもメディアアジアのものです。アナモっっすよ!
>デッドヒート”海外の友人に売ってしまいました。2万円で!
ひ~~ど~~い~~~(笑
>アメリカ人はPAL版弱いですよ
そんなことないです(笑)僕の知り合いはがんがんPALも集めてますから(^^
>ハンドルネーム変えましょうか?(笑)
変えなくてもいいですけど、人柱ほしくなった時は特攻隊長~~~!って呼びますのでROMってないで書き込みしてください(^^
>昨夜、早速”ドラロー”と”ヤンマス”注文しましたよ。
すげ~~金持ち!詳細よろしくお願いしますね!
>”デッドヒート”好きなんですけど、日本版、台湾版、香港版で充分かと、、、。
特攻隊長、逆ですよ(笑)デッドヒートはスペイン盤さえあればほかのはいらないですよ。いまだにこれを超えるソフトないですからね。
>”ヤンマス”と聞くとムラムラきますね!(笑)
ですね。2年くらい待ってましたがやっとスペインで発売です。でも隊長にまかせます。よろすこ!