ブログトップ

JACKIE CHAN Style "Garden"

jcstyle.exblog.jp

<   2005年 02月 ( 8 )   > この月の画像一覧

(4523) 悪漢探偵BOX

(4523) 悪漢探偵BOX Name:kingking 2005/02/26(Sat) 08:07 /MAIL




Aces Go Places Box Set containing:

Aces Go Places
Aces Go Places 2
Aces Go Places 3
Aces Go Places 4
Aces Go Places 5

Specs
Digitally Remastered
Letterboxed and 16x9 enhanced
DTS and DD 5.1
Cantonese, Mandarin, Cantonese (Original)
Chinese (Traditional), English, and Chinese (Simplified) subtitles
Extras
Ringo Lam Interview
Baldy Junior - Cyrus Wong Interview
1984 Cinema City Special
Original / New Edited Movie Trailer
Movie Stills Photo Album / Slideshow

http://www.asiandvdguide.com/
来ましたね!買う。

さて、また寝よっと。レスはまた今度。
[PR]
by jcstyle | 2005-02-26 16:35

(4474) 誰が書いたんじゃ!

(4474) 誰が書いたんじゃ! Name:白扇仔 2005/02/17(Thu) 15:10
kingking様こんにちわ。久しぶりの書き込みですが、非常にショーーーもない事を書かせていただきます。 

今僕はかなり怒っている事がありまして、それは、『香港国際警察』の新聞広告に

“これはまさに香港の『踊る大捜査線』だ”

と書かれていた事です。ローカルで勝手にコピーを入れる事は多分無いと思うので、配給会社からのプレスシートか何かに有るコピーだと思います(劇場でもらったB4半サイズのチラシには、んな事書かれてません)。 
映画本篇を見ていない僕が怒っていますが、映画を御覧になられた方がこのコピーについてどう思われるのかお聞きしたかったので、救成主さんやfakeさんのところではなく、kingking様の掲示板に書かせていただきました。 

僕は周星馳フリーク歴13年なんですが、何かで彼の事を“香港のジム・キャリー”と書いたか言った奴がいて、星哥の方がトップスターになったのはずっと早かったため激怒した過去があります。 
ハリウッドや日本の後発の物を、先にあった香港の物に当てはめたりする言動が大キライなんです。

--------------------------------------------------------------------------------
(4475) RE: 誰が書いたんじゃ! Name:Mark 2005/02/17(Thu) 19:13 /HP
kingkingさん、お久しぶりでございます。白扇仔さん、対話は初めてだと思いますが、よろしくお願いします。

>“これはまさに香港の『踊る大捜査線』だ”

のコピーですが、僕もそのタイトルを引用した意味がよく分かりませんね。はっきりいって観客を集めたいための策の1つにすぎないと思うのですが....。僕はすでに"新警察故事"を見ましたし、"踊る~"も先日ドラマを見たり、TV放送での劇場版part2を見ました。"踊る~"の醍醐味は、あまり詳しくないのでうまく表現出来ませんが、現場で動く刑事たちと出世コースのデスク班(この表現は間違いかも...)との対立・葛藤を描いているものと思います。

しかし"新警察故事"ではそのような警察の仕組みを取り上げている訳ではないですし、同僚のXXに苦悩しながらも立ち直り、悪に立ち向かうというストーリー展開ですので、比較するのは間違いだと思います。ただ一つだけ言えるのは、ニコラス・ツェが纏っているジャケットと"踊る~"の青島刑事のジャケットが類似している点くらいでしょうか。

一般の観客を集めたいがための策ならばアピールという点ではやむを得ないかも知れませんが、もし"踊る~"のファンの方がそのコピーをきっかけに劇場に足を運んだならば...と思いますね。ファンとしてはアピールするならばもっと作品を客観的に分析して作品のテーマを読み取りアピールして欲しいものです。

ちなみに僕も周星馳のファンであり、"逃學威龍"の頃から見ています。“香港のジム・キャリー”という表現も僕ははっきり言って好きではないですね。ただ日本でブレイクしてしまったのはジム・キャリーというのは事実だと思います。実績では日本において一般の方の認知は後発になってしまったのも事実だと思います。したがってやはり一般の方のイメージを考えると仕方が無かった表現なのかもと思います。ファンとしてはたしかに非常に残念な表現ですが、一般という広範囲の中ではやむを得ないのでしょうかと僕は残念ながらも捉えています。

衝動的でまとまりの無い長文で大変失礼しました。


--------------------------------------------------------------------------------
(4476) RE: 誰が書いたんじゃ! Name:陳 港星 2005/02/17(Thu) 20:10
管理人様はじめまして。陳 港星といいます。よろしくお願いいたします。
白扇仔さま
僕はもう新警察故事を見ましたがやはり僕も>“これはまさに香港の『踊る大捜査線』だ”
なんて、ありえません!どこがっ?って感じです。内容からして全然違うし(怒)
でも少しでも客を入れるためには仕方のないことだったのかもしれませんけど

それでは・・・・


--------------------------------------------------------------------------------
(4477) RE: 誰が書いたんじゃ! Name:kingking 2005/02/17(Thu) 20:23 /MAIL
白扇仔さん markさん 陳 港星さん こんばんは!

>“これはまさに香港の『踊る大捜査線』だ”

僕、大走査線みたことないんですよぉ。「事件は現場でおきてる!」っていうのとテーマ曲くらいしかわかんないんですがお二人の意見だと全然違うようですね。

キャッチコピーといえば昔の東宝東和のものは酷かったですよね。今となってはそれも懐かしく受け入れられてますがリアルタイムでは「やめてけれ~大げさ~~」っておもいましたもん。ドラローくらいからでしょうか、チラシみながら「そんなに人いないぞ~~~」とか(笑


--------------------------------------------------------------------------------
(4481) RE: 誰が書いたんじゃ! Name:FREEMAN 2005/02/17(Thu) 20:58
>コピーに関して~

同じ業界で働いている者としてそういったキャッチはファンも怒ったりするでしょうが、現状的に香港映画の興行は厳しい状況
があるのですよ。
逆に少しでも一般の人が興味を持って見にきてくれて、「香港映画も面白い」とか、「香港にもかっこいい俳優がいるんだ」とか、少しでも認識してもらえるほうが香港映画を宣伝している者としてはありがたいわけですよ。
世の中韓流でうめつくされている状況で、少しでも興味をもってくれる人を増やすこと、これが大事なことだと思ってます。
ちなみに、80年代“香港映画界のスピルバーグ”というキャッチをツイ・ハークにつけたのは私です。これも一般にどうやって認識してもらうかという苦肉の策でした。それくらい日本人はアジアに対して認識不足なのですよ。それにジャッキーが日本で誰でも知ってるくらいのスターになったのも、東和の宣伝部の努力とジャッキー本人がそれに答えた結果なのですよ。日本に来て全国キャンペーンやったり、朝7時のテレビ東京「おはスタ」に生で出たりなど、その積み重ねがあったわけです。それがなければあんなに人気が出たかわからないし、それがあったから日本に最初にファンクラブを作ったのだと思います。
ファンあってでもありますが、それ以上に一般に認識度を高めていかないと、日本人はすぐに忘れていくのですよ。

それとちらしに書いてなくて広告にそうゆうコピーが出てくるっていうのは、一般認識が弱いから出てきたりもするのです。劇場前売りとかあまり売れてないと、あおりコピーでそうゆう風にする場合もあるのですよ。

ということで、ここに顔を出してて議論にはしたくないですが、うちの「龍」ともども劇場に足を運んでくれる人を増やしていただく応援をしていただきたい。そうしないと興行がだめだと大きなところにかけなくなるのが劇場側なのですよ。


--------------------------------------------------------------------------------
(4483) RE: 誰が書いたんじゃ! Name:Mark 2005/02/17(Thu) 21:28 /HP
Freemanさん、貴重なコメントありがとうございました。先ほどは白扇仔さんの書き込みについてファンとして同意出来る点がありましたので、僕のコメントを書かせて頂きました。宣伝という業務に就かれているFreemanさんから見れば失礼な内容だったかも知れません。

僕も一般の方を集めるための策として宣伝に携わる方が試行錯誤されているということも分かりました。その点を理解しつつもファンとしての気持ちも抑えられない面もあるのも正直な気持ちです。

ファンとしてスターがもっと成功して欲しいという気持ちもあります。でもそれにはやはり一般の方にも受け入れてもらい新たなファンを増やしていかないといけないことなんですよね。そう捉えるとファンも色々な角度から見れる目を持ち応援できる気持ちを持たないといけないですね。

あと"龍~"の大阪上映決定ありがとうございます。劇場まで足を運ばせて頂きますね。また当方のサイトでも応援させて頂きたいと思います。


--------------------------------------------------------------------------------
(4493) RE: 誰が書いたんじゃ! Name:kingking 2005/02/19(Sat) 09:27 /MAIL
FREEMANさん 毎度!

ま、この問題はしょ~がないというか、なんというか・・・ず~と以前からコアなファンで初期の私設ファンクラブにも入っていた白扇仔の気持ちはわからなくないです。そのくらいジャッキーや香港作品に対しての気持ちがあるわけです。この思いは大切だしこの不満を素直に書いてくれるのも僕は嬉しかったりしますよ、だって他のファンサイトでは不満、批判は書けない空気があったりしから、この書き込みは白扇仔さんらしく、面白いです。

FREEMANさんのいう気持ちもよくわかります。やはりビジネスですから興行成績をあげるには多くの人に見てもらう、そのためには一般の人の目を引くキャッチがどうしても必要だと。

僕個人の意見は置いといて(笑)管理人としてはコアな香港映画ファンと日本での香港映画の配給を本職としてやってきた方の意見が言い合える場があるっていいかもって感じ。ファンの気持ち、宣伝側のきもちがわかったってことですから。このスレッドがお互いのプラスになればいいかなって感じです。

”香港のスピルバーグ”はFREEMANさんですか! これは有名になりましたよね。これは宣伝的には評価されたんじゃないでしょうか?


--------------------------------------------------------------------------------
(4505) RE:皆様へ Name:白扇仔 2005/02/20(Sun) 16:52
Markさん   

> 白扇仔さん、対話は初めてだと思いますが、よろしくお願いします。   

こちらこそよろしくお願い致します。長文のレス大変有り難うございます!   

> 一般の観客を集めたいがための策ならば、アピールという点ではやむを得ないかも知れませんが。もし“踊る~”のファンの方がそのコピーをきっかけに劇場に足を運んでくだされば・・・と思います。  

“踊る~”の客層を取り込もうと敢えてやったとして、一般の方が“踊る~”みたいなものを期待して見に来たとします、見終って劇場を出る際に、“踊る~”みたいだったかどうかはともかく「面白かった~」と出て行くならよいのですが、「期待したものと違う!」と怒って帰る人がいたとしたら悪いコピーになってしまうのでは、と僕は考えます。 
まず僕が問題にしているのは、このコピーが映画の中身に合っているのかどうかで、だから『NPS』を見た人で“踊る~”もよく見ていた人の意見を聞きたかったわけなのです。その人たちが、あのコピーを「当たってる」とか仰るのなら僕は発言を撤回しようと思っているんですよ。  

> ニコラス・ツェが纏っているジャケットと“踊る~”の青島刑事のジャケットが類似している点くらいでしょうか。   

あ、たしかに! でもそれだけで“まさに”まで言うあんなコピーを書かかれちゃあたまんないっす。   

> ちなみに僕も周星馳ファンであり  
> ただ日本でブレイクしてしまったのはジム・キャリーというのは事実だと思います。
> 一般の方のイメージを考えると仕方が無かった表現なのかもと思います。   

Markさんも同志でしたか! ジム・キャリーについても、星哥と芸風が似ていれば怒りはしないんです。星哥は彼みたいなオーバーアクトはしないでしょう。 
キャッチコピーと内実が(最低60%)合ってれば文句は言いませんよ。 
『百變星君』とか『算死草』なんていう作品に主演してしまったから、そう言われるのもやむなしかな、とは思います。  

陳港星さん   

> ありえません! どこが?って感じです。   

初めまして。両方を見ている方がこう仰ってくださるのを見ると、僕の怒りもあながち間違ってなかったみたい、と少し安心しました。   

kingking様   

> 昔の東宝東和のものは酷かったですよね。リアルタイムでは「やめてけれ~ 大げさ~」っておもいましたもん。ドラローくらいからでしょうか、チラシを見ながら「そんなに人いないぞ~~~」とか(笑    

ドラローのチラシ(横)を久々に引っぱり出して見ました。あの槍包山の絵・・・5階建てビルくらいの高さはあります。そしてコピーを読むと“6000人の地響きが唸る!”ですって!   
大げさコピーとか、わけわからんコピーを読んでも怒るとゆー反応は起こらない(シャレじゃないですよ)んですが件のコピーを読んでまず、日本人驕ってるな、を感じたんです。  

チラシで思い出したんですが、『プロA』のチラシ(時計台、洪金寶&元彪もいるよヴァージョン)の、本編に1コマも登場しないジンガイのチャンネー(外人のネーちゃん)を、むかし某映画で発見しました。あの写真と全く同じカットがあったんで。  

FREEMANさん    

> 80年代に“香港のスピルバーグ”というキャッチコピーをツイ ・ハークに つけたのは私です。  

初めまして。このコピーを作ったのはFREEMANさ んだったんですか! 念のため申し上げておきますが、これに関しては文句はありませんよ。むしろ的確な表現だと思っていました。 

> それとちらしに書いてなくて広告にそうゆうコピーが出て来るっていうのは、一般認識が弱いから出てきたりするものですよ。劇場前売りとかあまり売れていないと、あおりコピーでそうゆう風にする場合もあるのですよ。    

地方で勝手にコピーとか作っちゃうって事もあるんですね。憶測でものを言って申し訳有りませんでした。  
“一般認識が弱いから”とありますが、現在、成龍作品の興行にあたり、“踊る~”等の大ヒット作の名前を借りるという、悪く言えばちょっと便乗商法みたいな手段を使わなくてならないほど、危機的状況なのでしょうか?   

多くの批判や反論が寄せられることも覚悟の上でスレッドを立ち上げました。ただ『NPS』を見た人で“踊る~”もよく見ている方が、件のコピーを「当たってる」とか仰るのならばいいのですが、「どこが?」と仰るのであれば、逆に“踊る~”風なテイストの作品を期待して見に来てしまった一般の方と“踊る~”のファンの方たちに対しても悪いのではないかとも思うのです。  

FREEMANさんがかなり尺を割かれた、成龍を人気者にするための日本側の努力の件は重々承知しているつもりです。私も成龍迷で某FCの会員でもありましたので、日本での映画のヒットを願ってますし、成龍の人気&知名度もアップして欲しいと切に願っています。ただ、成龍ファン以外の一般の人々にアピールするためとはいえ、あのコピーは姑息な手段なのではないか、という事なんです。

昔、功夫映画を「空手映画」と表記していた事(これも一般に通じやすくするための措置である事はわかっています)に怒っていた前科がある私が件のコピーを見て、“日本人驕ってるな”と再び過敏に反応してしまった、だけの話(僕も日本人ですが)という事で理解していただきたいです。 

Markさん   

> ファンとしてスターがもっと成功して欲しいという気持ちもあります。でもそれには一般の方にも受け入れてもらい新たなファンを増やしていかないといけないことなんですよね。そう捉えるとファンもいろいろな角度から見れる目を持ち応援できる気持ちを持たないといけないですね。   

全く頭が下がります。僕は“猫の額も借りたい”ほど心の狭~い(しかしオデコは広い)ヤツなんで見習いたいです。  
もう怒りもだいぶクールダウンしてきましたし、これ以上は申しません。   

最後にkingking様、

> 他のファンサイトでは不満、批判は書けない空気があったりしから、この書き込みは白扇仔さんらしく、面白いです。

“白扇仔さんらしく”・・・ も~しわけ無いっす。今後は他の人たちから浮かない書き込みを心掛けます。

ショーーーもないことでかなりのスペースを使ってしまってごめんなさい。


--------------------------------------------------------------------------------
(4506) RE: 誰が書いたんじゃ! Name:tik 2005/02/20(Sun) 17:53
皆さんの熱ーい気持が伝わってくるスレッドに感激して、ちょっとだけ書き込ませていただきます。

今回は本当に、本当に、たくさんの人に見て欲しい!そう思ってプロモーションも楽しみにして、公開日を待っていたのですが・・・
歌舞伎町映画館では上映されない?!そんなはず無い!と思いつつ不安な日々を過ごしております。

FREEMANさんの「トレース・オブ・ア・ドラゴン」を見て歌舞伎町へと思っていたのに・・・
信じられないけど、それほどまでにジャッキーも苦戦する状況とはと、ショック受けています。

「80デイズ」のプロモを大苦戦?!と感じていた自分は、何とか感心もってもらうネタが欲しいと、思っています。
 公開まで二週間を切っても「カンフーハッスル」の時より静かで、試写会の記事を探す自分にとって、少しでも多くの人にまずは知ってもらう為なら、ジャッキーへの熱い思いで作ったコピーと言う事で、インパクトのあるキャッチコピーであれば、みんなが受け入れてくれても、「おい!」と、一発どつかれても?!映画館でこの映画をまずは見て欲しいと願ってしまう自分であります。(^_^;)

みんなで劇場で「香港国際警察」「トレース・オブ・ア・ドラゴン」見ましょう!ちょっと遠くても、劇場まで何とか辿り着きましょう!と、新参者ですが、ちょっと熱くなって書き込ませて頂きました。


--------------------------------------------------------------------------------
(4508) RE: 皆様へ Name:白扇仔 2005/02/20(Sun) 18:05
先程、公式サイトを見て来ましたが、件のコピーは存在しませんでした。本日までに、劇場と新聞社に問い合わせたのですが、金曜夜以降に行ったため、担当者は不在で回答を得られませんでした。やはり、件のコピーの出所を確認してから書き込みするべきでした。
他府県からの報告が無い事からも、沖縄あるいはその新聞独自のものだったのかも知れませんね、フライングしてしまいました。

『NPS』は成龍作品としては久々に予告編から興奮しています。公開が待ちどうしいです!


--------------------------------------------------------------------------------
(4509) RE: 誰が書いたんじゃ! Name:FREEMAN 2005/02/20(Sun) 19:49
白扇仔さん、どうもです。

新聞の広告って、基本的に東京のをベースに
するのですが、たとえば大阪とかは独自に広
告の絵柄やコピーを変えてしまったりするの
ですよ。
白扇仔さんがどこのエリアの方か、沖縄?で
したらば、独自で興行会社がいれちゃったの
かもしれませんね。東京の広告も見てないの
でなんともいいようがないですが。
沖縄もまた独特な興行エリアで、香港映画は
ほとんどかけてくれないですしね。
今週はキャンペーンで来日しますが、事務所
に聞いたところだと3人一緒のテレビインタビュー
が多いようですね。たぶん公開直前の情報系
はチェックだと思います。


--------------------------------------------------------------------------------
(4518) RE: FREEMANさんへ Name:白扇仔 2005/02/24(Thu) 14:14
FREEMANさん こんにちわ。

> 沖縄もまた独特な興行エリアで、香港映画はほとんどかけてくれないですしね。

沖縄の事も御存じなんですね。彩プロ配給作となるとゼロだったような気がします、どの地方でも似たような状況かと思われますが。   
主に東映や松竹やギャガ作品を上映している琉球映画貿易という配給会社(と劇場)が、近々廃業するとの事で、沖縄で見られない香港映画がさらに増えるのは確実のようです。   
そして沖縄はTBSとフジTVの系列局しか無かったので、過去に成龍が出演された番組の多くが見られませんでした。  

僻地に生まれ住む者として諦めている事は多々あります。   

明日の「いいとも」とても楽しみです!

最後に、私は見に行けませんが『トレース・オブ・ア・ドラゴン』の上映の成功を願っております。
[PR]
by jcstyle | 2005-02-26 16:34 | New Police Story

(4283) DEADLY CHINA DOLL

(4283) DEADLY CHINA DOLL Name:kingking 2005/01/28(Fri) 15:07


ジャケットかっこ良すぎ!
どなたかこれ購入した人います?
レタボ&英ダブ&ノーサブ。
画質どうでしたか?

--------------------------------------------------------------------------------
(4424) RE: DEADLY CHINA DOLL Name:黄色いヌンチャク 2005/02/11(Fri) 05:09
前のスレですみません。
昨日Sting of the Dragon Masterがboxより先に届きました。
実は勉強不足でhapidoの別タイトルかと思い込んでオーダーしたのですがジューン・レーの「テコンドーが炸裂する時」でしたっ!crash cinemasレーベルで、画像はTVサイズのトリミングの英語字幕焼付けで画質はう~ん・・・
音声は英語吹き替え・・・なのですが中盤から音ズレが厳しい。
当時のGH映画の雰囲気やキャストは素晴らしいですが、ブルースの「怒り」よりも激しい反日映画となっています。
・・・でも韓国人のヤンマスやドラローでお馴染みのウオン・イン・シク氏やサモ・ハンそしてアノ風間健氏が日本人役というのもなかなか凄いです!
アンジェラは「あの画質でも」光るモノを感じさてくれるとは・・やはり香港明星ですね!


--------------------------------------------------------------------------------
(4425) やってもうた! Name:黄色いヌンチャク 2005/02/11(Fri) 05:48
Sting of the Dragon Masterはbox収録作3タイトルの内の1本でした・・・衝動買いで早とちりしちまいました。(ダブり・・残念!)


--------------------------------------------------------------------------------
(4428) RE: DEADLY CHINA DOLL Name:kingking 2005/02/11(Fri) 09:02 /MAIL
黄色いヌンチャクさん 毎度!レビューありがとうございます!

>英語字幕焼付けで画質はう~ん・・・

英語字幕ありで英語吹替えですか・・・さらにズレもあると厳しいっすねぇ(^^;

>アンジェラは「あの画質でも」光るモノを感じさてくれるとは・

う~ん早くまともな画質でみてみたいですね~~。フランスHKVIDEOとかで発売されてもいいと思うんだけどな~。


--------------------------------------------------------------------------------
(4454) RE: DEADLY CHINA DOLL Name:芽瑛ファン 2005/02/15(Tue) 00:36
どうも初めまして。DVDreview参考にさせていただいております。
これは原題「黒路」のDVDソフト「DEADLY CHINA DOLL」の話題でよろしいのでしょうか?であるならばHKFlixより購入しました。画質につきましては、VHSの3倍モードといったところでしょうか。フィルムの傷も結構多いです。色はくすんでいるような、ちょっと変な感じです。音に関してはズレたりはしていません。
米版(?)の予告編がおまけ(その他、王羽の映画など)がついているのですが、そちらのほうが画質が良いのが不思議です。しかし芽瑛はやはり良かったです。
ちなみに黄色いヌンチャクさんのお話でもありましましたが、「Sting of the Dragon Master」の音ズレはホント酷いです。


--------------------------------------------------------------------------------
(4455) RE: DEADLY CHINA DOLL Name:芽瑛ファン 2005/02/15(Tue) 00:48
どうも初めまして。DVDreview参考にさせていただいております。
これは原題「黒路」のDVDソフト「DEADLY CHINA DOLL」の話題でよろしいのでしょうか?であるならばHKFlixより購入しました。画質につきましては、VHSの3倍モードといったところでしょうか。フィルムの傷も結構多いです。色はくすんでいるような、ちょっと変な感じです。音に関してはズレたりはしていません。
米版(?)の予告編がおまけ(その他、王羽の映画など)がついているのですが、そちらのほうが画質が良いのが不思議です。しかし芽瑛はやはり良かったです。
ちなみに黄色いヌンチャクさんのお話でもありましましたが、「Sting of the Dragon Master」の音ズレはホント酷いです。


--------------------------------------------------------------------------------
(4457) RE: DEADLY CHINA DOLL Name:黄色いヌンチャク 2005/02/15(Tue) 06:05
http://www.angelfire.com/az/ying/
芽瑛ファンさん、始めまして!
上記のファンサイトで見る限り「黒路」は麻薬運搬が題材のお話ではないのでしょうか?
私はまだアンジェラ作品に関しては初心者なものではっきりとした事は申しあげられませんが・・・今度アメリカでリリースBoxには他の3作品が収録されているようで、音の響き、というか単にカッコイイタイトルなのでアンジェラのイメージとして「DEADLY CHINA DOLL」というタイトルを付けたのだと推測します。

kingkingさんもおっしゃるとおり、「普通の画質&音声」で鑑賞したいものですよね~。


--------------------------------------------------------------------------------
(4467) RE: DEADLY CHINA DOLL Name:kingking 2005/02/16(Wed) 18:38 /MAIL
芽瑛ファンさん 初めまして。よろしくお願いします!

>音ズレはホント酷いです。

そうですかぁ、残念ですねぇ。ま、気長に正規版の高画質DVDリリースを待つとしましょうか。

黄色いヌンチャクさん リンクありがとうございます。彼女のあの気の強そうな感じになんかかわいらしさを感じてしまうんですよねぇ。りりりもそんな感じ。ぺいぺいは別格。


--------------------------------------------------------------------------------
(4486) RE: DEADLY CHINA DOLL Name:fake 2005/02/18(Fri) 01:32 /HP/MAIL
 茅瑛ファンさんはじめまして。
 
 『黒路』=『The Opium Trial』=『DEADLY CHINA DOLL』で間違いありません。

 もしよろしかったらうちのHPで『黒路』のレヴューを載せていますのでご参考にどうぞ!(日記の03/8/7付け分です)
 他にも茅瑛作品は『鐵掌旋風腿』『鐵金剛大破紫陽觀』『舞拳』『馬路小英雄』『三千大洋/搏命』『蛇形酔歩』『天龍八將』『鬼怒川』なんかについて書いていまよす。

 黄色いヌンチャクさん、はじめまして。

>の響き、というか単にカッコイイタイトルなのでアンジェラのイメージとして「DEADLY CHINA DOLL」というタイトルを付けたのだと推測します。

 これはアメリカ公開時のタイトルですよ。香港はイギリス領でしたので、英国語表現の英語題をつけることが多いのです。『DEADLY CHINA DOLL』はこのケースには当てはまりませんが、米国語や米国の観客層にそぐわない場合、向こうの配給会社が英語題を変えてしまうことは良くあります。

 あと皆さんのお話を伺っていてわかったのですが、今回のリリースは明らかにブートVHSをDVDに焼いただけの代物ですね。アメリカのメーカーは無権利でこういう商品を山ほど販売しているんですよ。

 買われる方はこういう事実は認識の上、各自の判断でどうぞ。


--------------------------------------------------------------------------------
(4491) RE: DEADLY CHINA DOLL Name:kingking 2005/02/19(Sat) 09:03 /MAIL
Fakeさん 毎度!

>買われる方はこういう事実は認識の上、各自の判断でどうぞ。

そうですね、慎重にって感じで。
そういえばSupleemeさん催促したのかな?(HKFLIX


--------------------------------------------------------------------------------
(4496) RE: DEADLY CHINA DOLL Name:黄色いヌンチャク 2005/02/19(Sat) 11:42
fakeさん、はじめまして。
「日記」は時々拝見させて頂いております。
香港電影の造詣の深さは敬服しております。
ただ今回のBOXはまだリリース前でまだ自宅に現物は届いていないのですが、内容が

MOONLIGHT SWORD AND JADE LION, STING OF THE DRAGON, and DANCE OF DEATH

の3タイトルとなっており、DEADLY CHINA DOLL そのものは収録されていないのです。
そういう意味でイメージでボックス名に流用したのではないかと推測した次第です。
またご教示頂ければ幸いです。


--------------------------------------------------------------------------------
(4504) RE: DEADLY CHINA DOLL Name:Supleeme 2005/02/20(Sun) 04:13
黄色いヌンチャクさん。

crash~レーベルでも酷いタイトルがあるのですねぇ。
ちょっとショックです。
ちなみにsting of~(テコンドが~)は、
噂のDeadly China Dollをリリースしているレーベルからもリリースされていて、こちらは、なかなかイケていると思います。
でもfakeさんの仰る通り限りなくブートに近いと思いますけど...。(この手のタイトルの殆どはブートなんだろうなぁ。)
まあパブリック・ドメイン・フィルムとでも言うのでしょうか。

kingkingさん。

HKflixに照会しました。
「12月10日に発送しているので地元の郵便局で照会してくれ」とのこと。
「あんたねぇ、いま何月と思ってんの?」
と再メールしなきゃ。
なかなか直ぐに動けないんですよねぇ。
ちょっとメールするだけなんすけど...。


--------------------------------------------------------------------------------
(4517) RE: DEADLY CHINA DOLL Name:fake 2005/02/24(Thu) 05:23 /HP/MAIL
 黄色いヌンチャクさん、
>そういう意味でイメージでボックス名に流用したのではないかと推測した次第です。

 そうでしたか、それは大変失礼致しました。

 そういえばひとつ思い出したことがあります。80年代に全盛を極めたブート功夫ビデオレーベルに、DragonVideoとかWorldWideとかあったんですが、そこに女性功夫だけ集めた「DEADLY CHINA DOLL」コレクションというものがあったんです。もとはアンジェラにしても、アメリカではいまだに女性功夫作品に「DEADLY CHINA DOLL」とつけるんですね。

 Supleemeさん、
>でもfakeさんの仰る通り限りなくブートに近いと思いますけど...。(この手のタイトルの殆どはブートなんだろうなぁ。)

 その通りですよ。CRASH~も実は・・・・。

 『sting of Dragon』は、アメリカのコレクターから凄い綺麗なやつがあるというので送ってもらったら、日本のスタープラスで放送されたものだったことがあります。(笑) 確かに綺麗でしたよ。色々もっていますがコレが一番でしたね!日本語字幕付きだし。

>HKflixに照会しました。
「12月10日に発送しているので地元の郵便局で照会してくれ」とのこと。

 やっぱりまだあるんですね・・・こういうことが。
[PR]
by jcstyle | 2005-02-26 16:33

(4446) ジャッキー作品吹き替えについて

(4446) ジャッキー作品吹き替えについて Name:FREEMAN 2005/02/14(Mon) 17:14
以前から東映版の件について語られてますが、私の思うところは、たぶん破棄されて
る可能性があると思います。
それは海外の映画の場合、契約が切れた段階
でフイルムや素材は返却もしくは破棄しなければならない条項があるからです。
このDVD時代になって出てこないのはいくつか理由があるのですが、ひとつは処分されていること。もうひとつは権利の所在(声優さ
んに払うお金など)等でめんどくさがってや
らない、もしくは権利が切れたものに関してはしらぬぞんぜぬというところではないでしょうか。特に邦画の会社は非常に保守的でなおかつめんどくさいことは嫌い、などなどいろんな問題があるのでどこも手をつけたがらないのです。それに今DVDが主流で高い定価をつけるのも邦画系だったりもしますしね。ちなみに東和に関しては、数年前に長年住んでいた銀座から麹町に引っ越す時にだいぶ物を処分したのですが、たぶんに素材とかも捨てたようです。その時に今のようなDVD時代に突入していれば残ってたのかもしれませんね。私が引っ越しのことを聞いた時になんとか送ってもらったのは、マーチャンの部署が扱っていたチャンピオンコミックスや劇場で販売していた映画写真ブックなどでしたね。

--------------------------------------------------------------------------------
(4450) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:kingking 2005/02/14(Mon) 21:44 /MAIL
>破棄されてる可能性があると思います。

この可能性は高そうですね。なのでもし、DVD化するならオリジナルのマスター音源は無理だとしてもTV放送のVHSから抜く方法はありですよね。いくつかの作品(ほとんど?)広東語音声も同時に放送されていますから広東語も結構いけたりして。問題はカットされている部分。これは音声に合わせるか映画にあわせるかは映画会社のセンスで(^^ 新録音でもカットでも結構満足しそう。音声がちょくちょく切り替わるのは個人的に嫌いですね。

>もうひとつは権利の所在(声優さ
んに払うお金など)等でめんどくさがってや
らない、

これのほうが大きくないですか?コロトラが半永久的に権利を所有するということなら本当に実現は難しいのかもしれないですね。一番めんどくさくないやり方はやはり新録音なのかも知れないですよね。

>今DVDが主流で高い定価をつけるのも邦画系だったりもしますしね

えぇ、困ってます(笑)最近レンタルにも進出してきたのでほっとしましたが。

一昨日、タイ盤「片腕剣士」BOX到着しました。
いや~あの生き方、好き(笑
ひさしぶりの感情移入っす(^^
単純明快なストーリーでホッしましたよ。2作目まで連続でみちゃいました。楽しかったです。またみたい!
タイ盤はリバーシブルジャケットで裏面は香港オリジナルポスターだったので早速全部裏返し!IVL盤もそうなのかな?
画質は1<2<3って感じです。音声が5.1リミックスなのが気になりますが、ま、いいかな。それよりも面白かったのが「五毒天羅 Web of Death」。これよかったすよぉ。


--------------------------------------------------------------------------------
(4456) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:FREEMAN 2005/02/15(Tue) 01:01
>新録音
これはDVDのメーカーとしてはよっぽど枚数が売れるか、テレビの権利を持っていればそれをやる可能性がありますが、今の香港ものはDVDの権利しかないので、そこまで冒険はしないと思いますよ。特にメジャーな会社は。
SBではマニアが持っていたものでもつけたほうがいいだろうという考え方でやりましたが、それは日本の会社の発想で、アメリカ資本の会社だと品質に関わる問題なので、マニアが持っていたものでなどという発想はない、というより絶対にやらないとのことです。あくまでもちゃんと素材として残っているものというのが前提だそうです。
>「片腕剣士」
日本でもこの3本は出しますよ。僕はデヴィッド・チャンの新がお気に入りですね。もともとスタントマン出身だったので、アクションのキレはすごいです。
>五毒天羅  これは残念ながらリストからはずれてしまいました。というよりセレクションの本数がかぎられてたので入りきれなかったというところです。SBの発売ラインナップはGW後ぐらいに発表できると思います。


--------------------------------------------------------------------------------
(4468) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:kingking 2005/02/16(Wed) 18:48 /MAIL
>特にメジャーな会社は

そうですか、そりゃ困ったぞ。

では仮に日本でのコロトラDVDが廃盤になったとして、ある会社がのちに香港の美亜と契約したら日本で酔拳、蛇拳再リリースは可能ですよね?可能であればこの「ある会社」がキングのような会社だったら日本語吹替え版も夢ではない? でもなぁ、美亜盤酔拳は結構問題あるからなぁ・・・・

>これは残念ながらリストからはずれてしまいました。

だろうと思ってました(^^ スターいないし。(ローリエじゃだめ?)海外のBBSでこの作品の評価が高くていつか見てみようと思って買ったんですが当たりでしたよ。今度はゴールデンブッダや千百魔女Temptress Of A Thousand Facesなどの現代ものを買ってみようかなって感じです。


--------------------------------------------------------------------------------
(4470) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:FREEMAN 2005/02/16(Wed) 19:56
>仮に日本でのコロトラDVDが廃盤になったとして

メジャーが買っているということは本国アメリカが永久権利で買っているはずなので、可能性はなし、かな。でも、仮にキングのような体制であればもちろん考えるし、そうなったらこっちにも話がきますしね。なんとか手元にある写真とかでブックレットとかも作っちゃいますよ。
ちなみにワーナーから出ている香港のものは全てアメリカで持っているとのこと。

>(ローリエじゃだめ?)
だめというよりも、今回のセレスティアルの条件が2期から5期まで網羅ということで、提示している金額で買える本数を考えると、なくなく断念した作品もかなりあります。


--------------------------------------------------------------------------------
(4471) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:kingking 2005/02/16(Wed) 20:24 /MAIL
>可能性はなし、かな。

げげげ・・・・ですね。永久権利ってのはやっかいですね。USのみでなく日本でも同じなんですね・・とほほ。

>仮にキングのような体制であればもちろん考えるし、そうなったらこっちにも話がきますしね。なんとか手元にある写真とかでブックレットとかも作っちゃいますよ。

まじっすか。超期待してます!!

あ、無理なんでしたっけ・・・

>ちなみにワーナーから出ている香港のものは全てアメリカで持っているとのこと。

そうですね、さりげなくUS公開版なんかいれちゃってて感じで。もう。

>今回のセレスティアルの条件が2期から5期まで網羅ということで

へ~そういう条件もあるんですね。
以前FRREEMANさんがおっしゃっていた英語字幕は契約で入れられないというの思い出したんですが、これって理由がよくわかんないんですよね。タイだの香港だの台湾だので英語字幕は入っているのになぜに物価の高い日本のDVDに収録させないのか・・・唯一のアナモ作品があるから?(謎


--------------------------------------------------------------------------------
(4482) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:FREEMAN 2005/02/17(Thu) 21:15
>英語字幕は契約で入れられない

コストがかかるという問題は普通にあるのですが、今回のSBに関して、実は日本での販売のみということの契約で、海外に販売してはいけないという項目があるのですよ。(ま、意味ないですけど)なので、ネット販売も、
たとえばアマゾンとかも最初はだめということだったのですが、アマゾン側が海外からの注文は絶対にうけないという契約をキングとしているそうなので、それで香港から承認をとってます。他のアジア圏はどうなんでしょう。日本よりも英語文化があるからではないでしょうか?劇場の字幕も英語入ってますしね。アナモに関してはちゃんと素材があるわけなので、これは他の国がちゃんととりよせなかったからではないでしょうか?香港は・・・第1期はいいかげんに出してたところがあるみたいですね。かなり海外からクレームがあったみたいなので。
海外からの映画の権利販売に関しては日本だけが特殊と思ってください。なにせ高くふっかけられるし。


--------------------------------------------------------------------------------
(4494) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:kingking 2005/02/19(Sat) 09:39 /MAIL
>海外に販売してはいけないという項目があるのですよ

げげげ!

>アマゾン側が海外からの注文は絶対にうけないという契約をキングとしているそうなので、それで香港から承認をとってます。

き~び~し~な~。海外では日本版DVDをCDJAPANで購入する人が多いんですがここでは購入できるみたいです(意味な~~~い

>他のアジア圏はどうなんでしょう

アメリカのANIMEGOというところで発売されている「座頭市対用心棒」のDVDなんかはそうでしたね。アメリカ以外の注文は受けないっていう。でも直ぐに他のサイトが売っちゃってました。難しいですよね。

>他のアジア圏はどうなんでしょう。日本よりも英語文化があるからではないでしょうか?

多分そういうことだと思うんですが

>これは他の国がちゃんととりよせなかったからではないでしょうか?

やっぱりそうなんですかね?フランスと日本はアナモですものね。オーストラリアやイギリスはいまだにレタ-ボックスで発売されているみたいです。(ぜんぶじゃないけど)

>かなり海外からクレームがあったみたいなので。

そりゃ出ますよ!あれじゃ(笑 だったもんで日本版はかなり不安だったのですが、キングさん、素晴らしいですね。今度キングの担当者さん、ここに遊びに来てくださいと伝えてください。いろいろ聞きたい(^^

>なにせ高くふっかけられるし。

うわ~~~そうなんですか。それは酷いというかなんというか・・・


--------------------------------------------------------------------------------
(4510) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:伊東かんふー 2005/02/21(Mon) 17:42 /MAIL
こんにちは。毎度&横レス失礼します。
FREEMANさま、非常にご丁寧なご意見ありがとうございました。おかげで東映版DVD化の現状がよくわかりました。
で、ひとつこの場で問い合わせたいことがございます。
実はこの件以前にも書き込んだことがあるのですが、WOWOWで初放送以来、CSやローカルでオンエアされている『笑拳』『天中拳』の2作品。これらは東映版(ビデオ)そのままなんですね。という事はどこかの映像配給会社が(少なくともこの2作品について)素材(フィルムではないでしょうが)とTV放送に関する権利を持っていることになります。これに関してはDVDなどのソフト化は可能なのでしょうか?ついでに同様の形で度々オンエアされている東宝ビデオ版『少林寺木人拳』についてはいかがでしょうか?
さらに、仮にこれらのソフト化が可能だった場合、日本語吹替の搭載は可能なのでしょうか?


--------------------------------------------------------------------------------
(4511) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:FREEMAN 2005/02/21(Mon) 23:16
伊東かんふーさん、毎度です。
さて、ご質問の件ですが、通常権利を持っている会社は制作クレジットのところに表記されていますので、もし、現在においてそれがオンエアーで使われているのならば、そこの会社がテレビ放映権を持っているということになります。
そういった場合はDVDの権利を取得した会社が仮に吹き替え版を入れようと考えた時には可能性が高いです。例えばSB作品の「少林寺三十六房」や「北京原人の逆襲」もちゃんとした素材があるかどうか確認したうえでなかったために、マニア秘蔵のVHSで搭載したわけですし、ちゃんとした素材があればそれのほうが制作するには楽なわけです。
3月に発売されるポリストシリーズも素材があったからこそユニバーサルは吹き替え版をいれたわkですし、キングレコードが他の洋画でも吹き替え版素材を探していれたりしてるわけですから。
それに新録するとなると予算がかかってしまうので、過去のテレビ版のをいれたほうが声優さんへの二次使用の金額規模ですんだりするわけです。ただし、声優ではなくタレントさんが吹き替えたものに関してはいろいろとむずかしい問題があるので、権利をクリアーにするのがけっこう骨が折れる場合があります。
[PR]
by jcstyle | 2005-02-26 16:33 | Dub

(4472) 英語版吹き替えの人について

(4472) 英語版吹き替えの人について Name:カンフーチェン 2005/02/16(Wed) 23:45
KINGKINGさま こんばんは、
 
 お返事ありがとうございました。質問の英語吹き替えの人について、早速本日あたりから調べ始めておきますね。ENG-DUBBEDヴァージョンは私のコレクションの中に多数存在しますので、基本がコロトラ版酔拳の人ですね、承知いたしましたので、できる限り 私の耳で調査しておきます。
 他のレスで蛇拳のVHSのお話がありましたけど、どれも満足しないんじゃないのですか? まずUS版って3倍で録画されていませんか?私の持っている酔拳、蛇拳もワイドスクリーンなんだけれど3倍!!。もちろん標準録画されたのもありますが、DVDで慣れてしまうと この画はちょっと辛い。
 私はEH版が好き なんていう変な趣味がありますから、またVHSはこれで味わい深いものがあるのでしょうね。今日からVHSも調べましょう!
 新片腕ですか、いいですね!SBの俳優さんはカッコイーですね。チャン チェ監督のご趣味だったのでしょうか?いい男ぞろい。
 本当に、今SBを見るべき時って感じですね。秋葉のセールへ行くと”インフラマン”が毎週のように流されたときもありましたねー。ダニーリーがいなければ チャウシンチーもいないわけですもんね。日本未公開作も含めて SB作品が鑑賞できるのは良い時代ですよ。70年代に育った私としては、ほんとKINGレコードに感謝って言う感じですかね。KINGKINGさまに教えられてタイ版のメダリオンを買いました。私はあのパッケージがどうも。。。、ちなみにインド版プロジェクトA インド語吹き替え 今度さしあげましょうか?おもしろいですけど。では再見。いつの日かお会いできる日を楽しみにしております。  

--------------------------------------------------------------------------------
(4479) RE: 英語版吹き替えの人について Name:kingking 2005/02/17(Thu) 20:45 /MAIL
カンフーチェンさん ども!

>私の耳で調査しておきます

コロトラ酔拳の英語吹替えはどら息子のイメージが一番強いですね。すっごくやんちゃな感じがでてますがジャッキーのもつかわいらしさみたいなのは石丸さん、広東語吹替え両方とも実に上手です。
あ、そだ。もうひとつ、スパルタンXの英語吹替えの人も好きです。なんか鼻から抜けた感じの声がかっくぃぃ。HKLプロAにオリジナル英語が収録されていますがこれもスパルタと同じでぐぅど!この声の人も探してほしいです。サイクロンZのジャッキーもコロトラ酔拳みたいで良いです(スウェーデン盤に収録 もってます?)サモも水島っぽい高い声でこれも良い感じ。

>US版って3倍で録画されていませんか?

そうですねぇ、EPでの収録多いですよねぇ。

>タイ版のメダリオンを買いました。

おぉぉぉ!特典どうでした?

>インド版プロジェクトA インド語吹き替え 今度さしあげましょうか?

まじっすか?嬉しいな。インドネシア版は持ってたけどインド版ははじめて(^^

>いつの日かお会いできる日を楽しみにしております。

えぇ、僕も。いつかお会いしましょう。

PS
プロジェクター何つかってますか?  


--------------------------------------------------------------------------------
(4485) RE: 英語版吹き替えの人について Name:カンフーチェン 2005/02/17(Thu) 23:53
kingkingさま こんばんは。

 昨夜早速、コロトラ版酔拳の”フレディーウォン”をチェックしましたよ。すぐに思い出したのが やはりレスにもあった”スパルタンX”の声でしょうか。でも同一人物ではないですよね。また今夜も調査してみます。
昨夜は”フレディーウォン”をチェックしただけでした。あしからず。でもあらためてeng-dubbedでみると新たな発見があるもんですね。

>特典どうでした?
 
 これはですね、韓国版と同一でしたよ。タイとかインドとかってDVDの取り扱いが非常に悪すぎませんか?これなら韓国版で充分でした。このタイ版は、缶ケースの中にスポンジ入れてディスクをしまってあるのですけど、ディスクはとりにくい、缶ケースは仕舞い難いで。。。メダリオンだけで6本になりました。

>まじっすか?嬉しいな。

 では、kingkingさま用におとり置きしておきますね。

>スウェーデン盤に収録 もってます?)

 international版ですよね。あとここのはバトルもありますが、これはジャッキーオリジナルの声ですね。嬉しい限りですが。
 FS版は全体的に声が小さかった。

>プロジェクター何つかってますか?

 EPSON EMP-TW10H スクリーンはOS SCREEN ホワイトマット100インチです。香港映画をみるくらいであれば上位機種はいらないでしょう。秋葉のソフマップがセット販売だと一番安かったですね。あとはDHPを選ぶか液晶か?のもんだいですね。私はハードよりソフトを充実させたいのでお金をハードには掛けていません。では再見。


--------------------------------------------------------------------------------
(4492) RE: 英語版吹き替えの人について Name:kingking 2005/02/19(Sat) 09:10 /MAIL
カンフーチェンさん ども!

>これはですね、韓国版と同一でしたよ。

げげげげげげげげ!まじっすか?タイの再とには書いてあったのに・・・なんか紹介しておいて、申し訳ない気持ちですよ。すみませんでした。これだから怖い・・・
タイだけに限らずアジアの国々のDVDの扱いはVCDとあまり変わらない位置ですよね。アナモなんかどうでもいいみたいな。ワイドTVなんて普及してないんでしょうね。

>kingkingさま用におとり置きしておきますね。

それは光栄です。ありがとございます(^^

>FS版は全体的に声が小さかった。

それに画質もそんなによくなかったですね。やはりワーナーの持っている?プリントをマスターに作って欲しいざんすよ。

>EPSON EMP-TW10H スクリーンはOS SCREEN ホワイトマット100インチです。

液晶だたんですね、これも人気ありますよね。実売17万くらいですかね?100インチは凄いなぁ。


--------------------------------------------------------------------------------
(4498) RE: 英語版吹き替えの人について Name:カンフーチェン 2005/02/19(Sat) 18:32
kingkingさま こんにちは。

>申し訳ない気持ちですよ。すみませんでした。これだから怖い・・・

 トンデモございません、こちら、コレクターとしてはうれしい情報ですので気にしないでくださいませ。

>それに画質もそんなによくなかったですね

 今度の国内版 ユニバーサル第3弾もこれですからね。でも購入します。

>実売17万くらいですかね?

 いやいや、もう少しお安く購入できますよ。TW10Hは下の下のプロジェクターですから、HIVI マニアには笑われちゃいますね、あまり画像に欲をもってもきりがないですし。私のモットーは香港映画を大画面でということだけですから。

 昨夜はコロトラ版 NEW FIST OF FURYから天中拳 辺りまでを調査しましたがジャッキーの声では確答しませんでした、ジェイムス ティエンの声で似たのがありましたが、ジャッキーではないですからねー、また調べておきます。では再見。


--------------------------------------------------------------------------------
(4499) RE: 英語版吹き替えの人について Name:カンフーチェン 2005/02/19(Sat) 19:07
kingkingさま こんにちは。

>申し訳ない気持ちですよ。すみませんでした。これだから怖い・・・

 トンデモございません、こちら、コレクターとしてはうれしい情報ですので気にしないでくださいませ。

>それに画質もそんなによくなかったですね

 今度の国内版 ユニバーサル第3弾もこれですからね。でも購入します。

>実売17万くらいですかね?

 いやいや、もう少しお安く購入できますよ。TW10Hは下の下のプロジェクターですから、HIVI マニアには笑われちゃいますね、あまり画像に欲をもってもきりがないですし。私のモットーは香港映画を大画面でということだけですから。

 昨夜はコロトラ版 NEW FIST OF FURYから天中拳 辺りまでを調査しましたがジャッキーの声では確答しませんでした、ジェイムス ティエンの声で似たのがありましたが、ジャッキーではないですからねー、また調べておきます。では再見。


--------------------------------------------------------------------------------
(4502) RE: 英語版吹き替えの人について Name:kingking 2005/02/19(Sat) 20:03 /MAIL
>コレクターとしてはうれしい情報ですので気にしないでくださいませ。

恐縮です。となるとドイツで放送されたメダリオン45分メイキングは入手しておかないと・・

>でも購入します。

すごいな~、僕はさすがに買いません(笑

>TW10Hは下の下のプロジェクターですから、HIVI マニアには笑われちゃいますね、

本当、欲をいったらきりないですし、大画面っていう目的があるのであればそれでいいと思いますよ。

ジャッキーダブボイス探索ありがとうございます。カンフーチェンさんのお勧めジャッキーダブボイスってあります?
[PR]
by jcstyle | 2005-02-26 16:32 | Dub

(4495) 「酔拳」オリジナル時間

(4495) 「酔拳」オリジナル時間 Name:醒龍 2005/02/19(Sat) 11:23 /MAIL
kingkingさん、皆さん。こんにちは!

3月10日のTV「ドランクモンキー酔拳」ですが雑誌を見るとオリジナル時間が
103分となっています。(英語タイトルもDrunken Masterじゃなかったです)
ソニーDVDでは111分表記(実質約110分)なのですが、
この時間ってどう思われますか?ちょっと中途半端な時間にも思えるのですが。
広東語で103分のソフトって何かありましたっけ?

あと私の妄想なのですが、今回の放送は(まず有り得ませんが)
「東映版」だとして…、それで新録というのはどうですか(笑)。
そうすると画質は期待出来なくなるのですけど、
21世紀特別版と題しているなら、それぐらいの奇跡が起こっても
と思いまして。まぁこれは妄想ですので取りあえず無視ってことで(笑)。

--------------------------------------------------------------------------------
(4497) RE: 「酔拳」オリジナル時間 Name:kingking 2005/02/19(Sat) 13:46 /MAIL
醒龍さん こんにちは!
英語タイトルですが「DrunkMonkey in the Tiger's eye」でしょうか?これ結構珍しいですよね。アジア系の英語タイトルだったんでしょうか、本編クレジットだと大陸VCDでしかこのタイトル見たことないです。

>この時間ってどう思われますか?

香港美亜VCDってどのくらいでしたっけ?
90分くらいだったかな?

>それで新録というのはどうですか(笑)。

いや~いいっすねぇ、それは嬉しいっすよ(^^

>そうすると画質は期待出来なくなるのですけど

地上波はどうせDVDより画質よくないんだから
悪い画質でもかまいませんよね。

>まぁこれは妄想ですので取りあえず無視ってことで(笑)。

本当、実現したら最高っす!


--------------------------------------------------------------------------------
(4500) RE: 「酔拳」オリジナル時間 Name:醒龍 2005/02/19(Sat) 19:30 /MAIL
kingkingさん、こんばんは。

>香港美亜VCDってどのくらいでしたっけ?
美亜VCDですが、オープニングが道場からスタートして、
クレジットなどは出るタイミングが違いますが、
・冒頭の石天とのバトル
・袁和平出演シーン
・VS黄哈の一部
・お仕置シーンの一部
…などなど、だいたいソニーDVDの広東語→英語に変わる部分が
カットされている感じですね。時間的にはピッチが早いのでPALマスター
だと思いますが約95分でした。
これは美亜DVDに割と近いのかも知れませんね。

>「DrunkMonkey in the Tiger's eye」でしょうか?
そうですね。このタイトルから日本では「ドランクモンキー」が付いて
モンキーシリーズになったんだと思われますね。
大陸版VCDではコレが出るんですか!私はまだ見たことないですが、
これがテレビで出たら凄いですよね。

あと美亜版の『南北酔拳』なんですが、前から気になっていた事がありまして、
セットアップで言語と字幕を選べるのですが言語の方に3つ選択肢
(廣東話/國語/電影原聲版)がある様なのです。でも一番下にある
電影原聲版(Original theatrical Mix)が選択不能なのです。
原声というのは広東語の事だとは思うのですが、これを選ぶには
何か特殊な操作が要るんでしょうか?それとも単に新録音では無いとの意味?
たまに隠しがあるDVDって何かあった様な気がしましたので。


--------------------------------------------------------------------------------
(4501) RE: 「酔拳」オリジナル時間 Name:kingking 2005/02/19(Sat) 19:57 /MAIL
醒龍さん ども~!

>これは美亜DVDに割と近いのかも知れませんね

ありがとうございます。

>大陸版VCDではコレが出るんですか!

そうなんですよ、ビスタサイズでマンダリンのみ。

>電影原聲版(Original theatrical Mix)が選択不能なのです。

今確認しましたよ。たしかに選択不可能ですね。他の美亜盤では選択できますものね。多分収録されていないのにメニュー作成してしまったのでしょうね。実際音声は北京語、広東語の2種類のみ収録でしたから。

といいつつHiddenAudioが存在しているのかも・・・
[PR]
by jcstyle | 2005-02-26 16:31 | Drunken Master

(4462) タイ版!!!

(4462) タイ版!!! Name:Supleeme 2005/02/16(Wed) 03:18
kingkingさん。

タイ版届いたんですね!
しかし何気に早い到着ですね!

>裏ジャケ

うわぁ。いいなぁ~。
タイワン版デルタでミスったから、
自分的にはタイ版は買いです。
good news です。
ありがとうございます。

先日eBayでヤンマス国内ロビーカード8枚セットを即決で約$12で落札しました。
ヤフオクの相場から考えると結構お得かなと...。
しかも出品者は国内だったので送料も安かったです。でもまだ届いてないんですけどね。

あと、
少し前にバトルクリーク~のUSワーナー版VHSを落札しました。
フォーマット的には全然×なのは解かってますが「ワーナー版の80's当時物」と「ジャケ」に惹かれました。

「蛇拳」と「拳精」のeng_dubbedの旧US-VHSにも妙に惹かれるのですが、やっぱ全然×でしょうかねぇ?

--------------------------------------------------------------------------------
(4465) RE: タイ版!!! Name:kingking 2005/02/16(Wed) 18:32 /MAIL
Spleemeさん 毎度!

>何気に早い到着ですね!

そうですね、結構早いです。もうすぐ第2段が到着予定です。たのしみ(^^

>自分的にはタイ版は買いです。

僕はもう癖になってます。もう第三騨の注文を考え中(^^ 片面1層収録ですがなんら問題ないと思います。っつか新片腕って結構綺麗ですね。この作品が今までのセレステモノで一番綺麗に感じましたよ。

>ヤンマス国内ロビーカード8枚セット

あ~~~もしかして削除シーンのタイガーに対して指差しているショットが含まれているヨダレモノのロビーカードっすか? 12ドルって・・・・うらららしぃ。

>「ワーナー版の80's当時物」と「ジャケ」に惹かれました。

あ~あの紺色の枠のやつですね。しかしよく買うなぁ(笑

>「蛇拳」と「拳精」のeng_dubbedの旧US-VHSにも妙に惹かれるのですが、やっぱ全然×でしょうかねぇ?

蛇のほうはWIDESCREEN EDITIONと書かれているものであったら所有してました(過去形)
ビスタサイズで英語吹替え。音楽は香港版と同じモノ。なのであまり面白くないかも。それよりRANKVIDEOの蛇VHSはナレーション付きのレアものです。音楽もHKLのものと同じ。オープニングはオリジナルのクレジット。かっこいいっす!

拳精は今でも持ってます。EPIから発売されているもので「成龍拳」とのダブルパック。スタンダードサイズで英語吹替え、全部見てないので内容はよくわかんないですが全体的に暗かったです。


--------------------------------------------------------------------------------
(4473) RE: タイ版!!! Name:Supleeme 2005/02/17(Thu) 04:32
kingkingさん。

>もうすぐ第2段が到着予定~

うわぁ。い~な~。はまってますねぇ~。
ThaiMegaMartでしたよね?
ちなみに「片腕:HK_IVL版」の裏ジャケはナンもナシです。

>12ドルって・・・・うらららしぃ。

届きました。いい買物でした。

>あ~あの紺色の枠のやつですね。

ん...?
違う...のかなぁ。
US_1sheetジャケのThe Big Brawl標記ですけど...。う~ん。

>蛇拳・拳精

非っ常に参考になりました!
ありがとうございます。

ところでコロトラ版なんですが、
永久版権なんですか?
何気に近頃、入手し難くなっていて、
amazonでもpersonal seller物ばかりで、
ほぼ廃盤扱いのような...。
先日慌ててeBayで中古の「龍拳」「笑拳」「奇蹟」をやっとこ手に入れたばかりです。
eBayでもなかなか新品がないです。
「取り敢えず廃盤」で、
いずれ新装再発するのかなぁ。


--------------------------------------------------------------------------------
(4478) RE: タイ版!!! Name:kingking 2005/02/17(Thu) 20:29 /MAIL
>ThaiMegaMartでしたよね?

ですね。

>ん...?

あれ?

>コロトラ版なんですが、
永久版権なんですか?

いや、コロトラ盤っつか酔、蛇のシーズナル作品だけでないでしょうか?この2作品はまだ廃盤じゃないですね。羅維作品は廃盤っぽくて入手が大変になってきてますね。お早めに。って自分も醒拳かわなきゃ!!!!

>いずれ新装再発するのかなぁ。

ブラジル版コロトラはまだ廃盤じゃなさそうです。いきますぅ?PALですけど^^
[PR]
by jcstyle | 2005-02-26 16:30 | SITES

(4451) ちょっことレア?アンド お勧め!!

(4451) ちょっことレア?アンド お勧め!! Name:カンフーチェン 2005/02/14(Mon) 22:09
 KINGKINGさま お久しぶりです。こんばんは。おじゃまします。
 昨日はMARKさまのところでお話できて楽しかったです。
 実は本日イギリスからEastern Heros版の龍拳が届きまして、びっくりしたのですがこちらのレヴューにあるジャケットでもなくAMAZONなどでも見たことのないジャケットなのですよ。タイトルはTHE ULTIMATE JACKIE CHAN COLLECTION SPECIAL EDITION
WIDESCREEN です。ここでうそだろ?と、思われる方がいっぱい居られると思いますが、
 なぜならうそつきEHで有名ですものね。アナモと表示されながらパンアンドスキャンでしたものね。でなぜ購入したかとお話しますと私、結構EH版が好きでして海外の友人に探してもらっていたんですよ。内容はLETTERBOXED VERSION COMPLEATE UNCUT で90分ですよ。あとはいつものジャッキーインタヴューとPV?とTRAILERSです。今90分ヴァージョンはコロトラ版と過去のEH版とつぶれてしまったOCIAN SHORES(海岸)版だけですよね?それを思うと今回のEH版は90分でLETTERBOX 珍しくないですか?いかかでしょうKINGKINGさま?これで広東語収録であれば、、、、。
 それと、FREEMANさんが喜んでしまうかもしれませんがお勧めの1本!!!
KINGレコードから発売されている”少林寺列伝”(少林寺)です。私は基本的にカンフー映画が好きでして、リアルタイムで観れなかった作品が昨今SB版で甦り楽しませていただいてますよ。(FREEMANさんへ)。
 でこの作品アレキサンダーフーシェン、ティロン、デヴィドチャン。まあ=そうそうたる面子ですよ、の出演で少林寺の焼き討ち事件が主題となるのですが、なんと修行の場面で”木人”が出てきます、ジャッキーの木人とは一味もふた味も異なりますが実際に存在したのかなーと思わせられます。(金庸、九龍という小説家が書いた伝記をもとしているので本当のところは知りませんが)そしてフーシェンの北京語吹き替えの人がジャッキーの北京語吹き替えの人に似ていて、演技もコメディータッチでジャッキー映画とリンクするんですよ。酔拳2での父親役ティロンもかっこいーし、デヴィドチャンも惚れ惚れするほどカッコイーですよ。監督はチャン チェです。この方はカンフー映画の第一人者です。是非全国のジャッキーファンの皆々様
温故知新の意味でこの作品を観る機会があれば観てみて下さい。楽しめます ほんとのクンフー映画を!!

--------------------------------------------------------------------------------
(4458) RE: ちょっことレア?アンド お勧め!! Name:FREEMAN 2005/02/15(Tue) 15:52
カンフーチェンさん、どうもです。
僕も「少林寺列伝」は、かなりはまりました。
少林寺映画でも上級作品だと思います。訓練のところも面白いですが、後半のバトルもすごいですねえ。
今年9月からのSBシリーズも楽しみにしていてください。
あ、そういえば、ツイ・ハークの新作ではラウ・カーリョンが武術指導しているのだそうです。ウイグル地区で撮影してたのですが、あまりに寒くて、なおかつラウ師父が寒さに耐えられなくなって撮影中断し、残りを香港で撮っているのだそうです。
それとチャン・チェ監督「ヴェンジェンス報仇」の血みどろアクションも面白いですよ。


--------------------------------------------------------------------------------
(4461) RE: ちょっことレア?アンド お勧め!! Name:カンフーチェン 2005/02/15(Tue) 21:38
FREEMANさん、こんばんは。

いつも楽しくKINGレコード版SB版買わせて頂いていますよ。本当にクンフー映画が好きでして、申し訳ないのですが’北京原人”と”インフラマン”だけは手を出せません。恐縮です。ダニーリーもいい俳優さんですけど。
 一番感動したのが”金餅梅”でした。ジャッキーが出演しているのもありますが、何気にあのエロチシズムがたまりませんねー。”ヤングタイガー”に出ていたフージンなんていう女優さんもこのころから主演級女優ですものね。今日はこれから”嵐を呼ぶドラゴン”(少林寺続編)を鑑賞しようと思っています。私はデヴィドチャンを惚れなおしました。それから  
前から聞きたかたのですが、筒井さんのほかにもFREEMANさんが存在するのですか?すみません変な質問で。クレジットを見たらふと疑問に思ったものですから。

 KINGKINGさま、こんばんは。
やられました、77分ヴァージョンでした。
期待が高かっただけに悲しいです。でもシネスコ レターボックスでした、黒浮きの激しさはフィルムライクで良かったです。
 そして一番おかしかったのが 林銀珠が服をはがされる所で画面がピンクになるのですよ。何だこれと思いましたが。。。
 そういえば90分版はフランス版もありましたね。今のところ”龍拳”はコロトラ版が一番ですかね?


--------------------------------------------------------------------------------
(4463) RE: ちょっことレア?アンド お勧め!! Name:FREEMAN 2005/02/16(Wed) 15:37
カンフーチェンさん、どうも。
>FREEMANさんが存在するのですか?
これはうちの事務所の屋号ですが、書き込んでいるのはひとりだけです。

デビッド・チャンはいいですねえ。あのニヒルな笑いができるのは彼と宍戸錠だけかも(笑)今後、チャン・チェ版の「少林寺」ものは続々登場する予定ですのでお楽しみに。


--------------------------------------------------------------------------------
(4464) RE: ちょっことレア?アンド お勧め!! Name:kingking 2005/02/16(Wed) 18:21 /MAIL
カンフーチェンさん FREEMANさん こんにちは!

>77分ヴァージョンでした

そうでしたか。以前救世主さんが同じDVD購入した時にノーカット版っていう情報はなかったですから。もしシネスコで英語音声でノーカット版だったら買いますね(^^ EH版が好きっていうのわかりますよ。馴染みある泥臭いプリントでの英語吹替えの新鮮さって結構はまるものがありますね!

>今のところ”龍拳”はコロトラ版が一番ですかね?

広東語音声収録っていう点はやはり魅力ですよね。カットされているとは言え「し~~~~~ふぉ~~~~~~~~~」が聞けてアナモ収録ったらこれしかないですし。フランス盤はノーカットが魅力です。またナイトシーンのフィルターがちゃんとかぶっているのでコロトラのように昼間闘っているみたいにはなってないのもいいっす。コロトラ版は「成龍拳」でもフィルター外れてしまっているんですよねぇ。あれが痛い。

USのブート?盤DVDは「神拳」タイトルの英語吹替えでノーカット版。この英語吹替えはコロトラのものと異なるんですよ。どっちがオリジナルなんだろぉ?コロトラのほうが吹替え上手な感じがした気がします。

ちょっと質問です。EH版集めているということで。コロトラの酔拳の英語吹替えの人が大好きなんですが(これってオリジナルじゃないんですよね)彼の英語吹替えが聞ける作品ってありますか?僕にとっての英語版石丸氏なんです(^^

「少林寺列伝」面白かったですよぉ!これIVL,デルタもレターボックスだったのに日本版は真性アナモっすからね、びっくり&喜びでした!

>一番感動したのが”金餅梅”でした。

これセット綺麗でしたよねぇ。ジャッキーの道化のような役もよかったです。が、いまだに最後まで見れてない。IVLで持っているんですが多分日本盤のほうが綺麗なんだろなぁ~。

>デビッド・チャンはいいですねえ

新片腕見ましたよ。冒頭から音楽で「にゅ~ひ~ろ~で~~~す!」って奏でてますね(笑)
前作とあまりにも違うイメージで一瞬引きましたがこれはこれで楽しめました。僕はDチャンよいティロン派っす。ティロンかっちょえぇ!
2作目にもティロン出てましたが若いっすねぇ!

>彼と宍戸錠だけかも

そいやチェンペイペイと競演しているんですよねぇ。ジャッキー武術指導で。たしかVCD出てたですが。DVD出ないかなぁ。
[PR]
by jcstyle | 2005-02-26 16:29 | Dragon Fist