ブログトップ

JACKIE CHAN Style "Garden"

jcstyle.exblog.jp

カテゴリ:Dub( 12 )

ジャッキー作品吹き替えについて

(4446) ジャッキー作品吹き替えについて Name:FREEMAN 2005/02/14(Mon) 17:14
以前から東映版の件について語られてますが、私の思うところは、たぶん破棄されて
る可能性があると思います。
それは海外の映画の場合、契約が切れた段階
でフイルムや素材は返却もしくは破棄しなければならない条項があるからです。
このDVD時代になって出てこないのはいくつか理由があるのですが、ひとつは処分されていること。もうひとつは権利の所在(声優さ
んに払うお金など)等でめんどくさがってや
らない、もしくは権利が切れたものに関してはしらぬぞんぜぬというところではないでしょうか。特に邦画の会社は非常に保守的でなおかつめんどくさいことは嫌い、などなどいろんな問題があるのでどこも手をつけたがらないのです。それに今DVDが主流で高い定価をつけるのも邦画系だったりもしますしね。ちなみに東和に関しては、数年前に長年住んでいた銀座から麹町に引っ越す時にだいぶ物を処分したのですが、たぶんに素材とかも捨てたようです。その時に今のようなDVD時代に突入していれば残ってたのかもしれませんね。私が引っ越しのことを聞いた時になんとか送ってもらったのは、マーチャンの部署が扱っていたチャンピオンコミックスや劇場で販売していた映画写真ブックなどでしたね。

--------------------------------------------------------------------------------
(4558) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:伊東かんふー 2005/03/03(Thu) 21:18 /MAIL
こんばんは。お返事遅くなり恐縮です。
FREEMANさま、毎度ご丁寧なお返事痛み入ります。いよいよ明後日初日ですね。
『天中拳』と『笑拳』の件、現実問題も含めほんの少し光明を感じさせるお答えでしたので、何か安心いたしました。まあ要はこの素材に目をつけソフト化に名乗り出るメーカーがあるかどうかですが…。FREEMANさま的にはいかがでしょう、食指を動かされるソフトでしょうか?
あと、キンレコから再発売予定の『少林寺』ですが、これは以前こちらでも話題になったWOWOWでオンエアされた素材なのでしょうか?


--------------------------------------------------------------------------------
(4560) 光明? Name:kingking 2005/03/04(Fri) 12:38
伊藤さん ども!

>ほんの少し光明

ん?このTVで放送されているマスターを使用してのDVD化の光明?
だとすると全然うれしくないんですけど・・・だってそもそも素材として残っているのはスタンダードサイズのものだしテレシネしたマスターっていうのは東映のプリントですよね。映像的にかなり厳しいものがありますよ。この素材からのDVD化は非常につらいです。だったらVHSでいいじゃ~ん、って感じ。たしかに音声はひじょ~~に魅力です。結局、満足するソフトにするにはちゃんとしたマスターと日本に存在する音声を融合してあらたに作成するしかないですよね。

>『少林寺』ですが

イントロダクションの映像にはやられましたよね。しかも北京語!Fakeさん曰く大陸盤にもこのフッテージが収録されていたそうで、僕はてっきり日本のみのものかと思ってましたよ。あ~ロングバ~ジョンみたい。

FREEMANさん

KILLERCLANSやっとこさ見ましたよ。も~~~~最高!日本語でみる古龍&楚原はやばいっすね。英語わかりずらい(笑)セット、ストーリーも素晴らしいっす!画質も期待していたよりよかったのでまた嬉しかった!楚留香シリーズも日本版でみたいな~~。
[PR]
by jcstyle | 2005-03-12 06:53 | Dub

(4446) ジャッキー作品吹き替えについて

(4446) ジャッキー作品吹き替えについて Name:FREEMAN 2005/02/14(Mon) 17:14
以前から東映版の件について語られてますが、私の思うところは、たぶん破棄されて
る可能性があると思います。
それは海外の映画の場合、契約が切れた段階
でフイルムや素材は返却もしくは破棄しなければならない条項があるからです。
このDVD時代になって出てこないのはいくつか理由があるのですが、ひとつは処分されていること。もうひとつは権利の所在(声優さ
んに払うお金など)等でめんどくさがってや
らない、もしくは権利が切れたものに関してはしらぬぞんぜぬというところではないでしょうか。特に邦画の会社は非常に保守的でなおかつめんどくさいことは嫌い、などなどいろんな問題があるのでどこも手をつけたがらないのです。それに今DVDが主流で高い定価をつけるのも邦画系だったりもしますしね。ちなみに東和に関しては、数年前に長年住んでいた銀座から麹町に引っ越す時にだいぶ物を処分したのですが、たぶんに素材とかも捨てたようです。その時に今のようなDVD時代に突入していれば残ってたのかもしれませんね。私が引っ越しのことを聞いた時になんとか送ってもらったのは、マーチャンの部署が扱っていたチャンピオンコミックスや劇場で販売していた映画写真ブックなどでしたね。

--------------------------------------------------------------------------------
(4450) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:kingking 2005/02/14(Mon) 21:44 /MAIL
>破棄されてる可能性があると思います。

この可能性は高そうですね。なのでもし、DVD化するならオリジナルのマスター音源は無理だとしてもTV放送のVHSから抜く方法はありですよね。いくつかの作品(ほとんど?)広東語音声も同時に放送されていますから広東語も結構いけたりして。問題はカットされている部分。これは音声に合わせるか映画にあわせるかは映画会社のセンスで(^^ 新録音でもカットでも結構満足しそう。音声がちょくちょく切り替わるのは個人的に嫌いですね。

>もうひとつは権利の所在(声優さ
んに払うお金など)等でめんどくさがってや
らない、

これのほうが大きくないですか?コロトラが半永久的に権利を所有するということなら本当に実現は難しいのかもしれないですね。一番めんどくさくないやり方はやはり新録音なのかも知れないですよね。

>今DVDが主流で高い定価をつけるのも邦画系だったりもしますしね

えぇ、困ってます(笑)最近レンタルにも進出してきたのでほっとしましたが。

一昨日、タイ盤「片腕剣士」BOX到着しました。
いや~あの生き方、好き(笑
ひさしぶりの感情移入っす(^^
単純明快なストーリーでホッしましたよ。2作目まで連続でみちゃいました。楽しかったです。またみたい!
タイ盤はリバーシブルジャケットで裏面は香港オリジナルポスターだったので早速全部裏返し!IVL盤もそうなのかな?
画質は1<2<3って感じです。音声が5.1リミックスなのが気になりますが、ま、いいかな。それよりも面白かったのが「五毒天羅 Web of Death」。これよかったすよぉ。


--------------------------------------------------------------------------------
(4456) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:FREEMAN 2005/02/15(Tue) 01:01
>新録音
これはDVDのメーカーとしてはよっぽど枚数が売れるか、テレビの権利を持っていればそれをやる可能性がありますが、今の香港ものはDVDの権利しかないので、そこまで冒険はしないと思いますよ。特にメジャーな会社は。
SBではマニアが持っていたものでもつけたほうがいいだろうという考え方でやりましたが、それは日本の会社の発想で、アメリカ資本の会社だと品質に関わる問題なので、マニアが持っていたものでなどという発想はない、というより絶対にやらないとのことです。あくまでもちゃんと素材として残っているものというのが前提だそうです。
>「片腕剣士」
日本でもこの3本は出しますよ。僕はデヴィッド・チャンの新がお気に入りですね。もともとスタントマン出身だったので、アクションのキレはすごいです。
>五毒天羅  これは残念ながらリストからはずれてしまいました。というよりセレクションの本数がかぎられてたので入りきれなかったというところです。SBの発売ラインナップはGW後ぐらいに発表できると思います。


--------------------------------------------------------------------------------
(4468) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:kingking 2005/02/16(Wed) 18:48 /MAIL
>特にメジャーな会社は

そうですか、そりゃ困ったぞ。

では仮に日本でのコロトラDVDが廃盤になったとして、ある会社がのちに香港の美亜と契約したら日本で酔拳、蛇拳再リリースは可能ですよね?可能であればこの「ある会社」がキングのような会社だったら日本語吹替え版も夢ではない? でもなぁ、美亜盤酔拳は結構問題あるからなぁ・・・・

>これは残念ながらリストからはずれてしまいました。

だろうと思ってました(^^ スターいないし。(ローリエじゃだめ?)海外のBBSでこの作品の評価が高くていつか見てみようと思って買ったんですが当たりでしたよ。今度はゴールデンブッダや千百魔女Temptress Of A Thousand Facesなどの現代ものを買ってみようかなって感じです。


--------------------------------------------------------------------------------
(4470) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:FREEMAN 2005/02/16(Wed) 19:56
>仮に日本でのコロトラDVDが廃盤になったとして

メジャーが買っているということは本国アメリカが永久権利で買っているはずなので、可能性はなし、かな。でも、仮にキングのような体制であればもちろん考えるし、そうなったらこっちにも話がきますしね。なんとか手元にある写真とかでブックレットとかも作っちゃいますよ。
ちなみにワーナーから出ている香港のものは全てアメリカで持っているとのこと。

>(ローリエじゃだめ?)
だめというよりも、今回のセレスティアルの条件が2期から5期まで網羅ということで、提示している金額で買える本数を考えると、なくなく断念した作品もかなりあります。


--------------------------------------------------------------------------------
(4471) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:kingking 2005/02/16(Wed) 20:24 /MAIL
>可能性はなし、かな。

げげげ・・・・ですね。永久権利ってのはやっかいですね。USのみでなく日本でも同じなんですね・・とほほ。

>仮にキングのような体制であればもちろん考えるし、そうなったらこっちにも話がきますしね。なんとか手元にある写真とかでブックレットとかも作っちゃいますよ。

まじっすか。超期待してます!!

あ、無理なんでしたっけ・・・

>ちなみにワーナーから出ている香港のものは全てアメリカで持っているとのこと。

そうですね、さりげなくUS公開版なんかいれちゃってて感じで。もう。

>今回のセレスティアルの条件が2期から5期まで網羅ということで

へ~そういう条件もあるんですね。
以前FRREEMANさんがおっしゃっていた英語字幕は契約で入れられないというの思い出したんですが、これって理由がよくわかんないんですよね。タイだの香港だの台湾だので英語字幕は入っているのになぜに物価の高い日本のDVDに収録させないのか・・・唯一のアナモ作品があるから?(謎


--------------------------------------------------------------------------------
(4482) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:FREEMAN 2005/02/17(Thu) 21:15
>英語字幕は契約で入れられない

コストがかかるという問題は普通にあるのですが、今回のSBに関して、実は日本での販売のみということの契約で、海外に販売してはいけないという項目があるのですよ。(ま、意味ないですけど)なので、ネット販売も、
たとえばアマゾンとかも最初はだめということだったのですが、アマゾン側が海外からの注文は絶対にうけないという契約をキングとしているそうなので、それで香港から承認をとってます。他のアジア圏はどうなんでしょう。日本よりも英語文化があるからではないでしょうか?劇場の字幕も英語入ってますしね。アナモに関してはちゃんと素材があるわけなので、これは他の国がちゃんととりよせなかったからではないでしょうか?香港は・・・第1期はいいかげんに出してたところがあるみたいですね。かなり海外からクレームがあったみたいなので。
海外からの映画の権利販売に関しては日本だけが特殊と思ってください。なにせ高くふっかけられるし。


--------------------------------------------------------------------------------
(4494) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:kingking 2005/02/19(Sat) 09:39 /MAIL
>海外に販売してはいけないという項目があるのですよ

げげげ!

>アマゾン側が海外からの注文は絶対にうけないという契約をキングとしているそうなので、それで香港から承認をとってます。

き~び~し~な~。海外では日本版DVDをCDJAPANで購入する人が多いんですがここでは購入できるみたいです(意味な~~~い

>他のアジア圏はどうなんでしょう

アメリカのANIMEGOというところで発売されている「座頭市対用心棒」のDVDなんかはそうでしたね。アメリカ以外の注文は受けないっていう。でも直ぐに他のサイトが売っちゃってました。難しいですよね。

>他のアジア圏はどうなんでしょう。日本よりも英語文化があるからではないでしょうか?

多分そういうことだと思うんですが

>これは他の国がちゃんととりよせなかったからではないでしょうか?

やっぱりそうなんですかね?フランスと日本はアナモですものね。オーストラリアやイギリスはいまだにレタ-ボックスで発売されているみたいです。(ぜんぶじゃないけど)

>かなり海外からクレームがあったみたいなので。

そりゃ出ますよ!あれじゃ(笑 だったもんで日本版はかなり不安だったのですが、キングさん、素晴らしいですね。今度キングの担当者さん、ここに遊びに来てくださいと伝えてください。いろいろ聞きたい(^^

>なにせ高くふっかけられるし。

うわ~~~そうなんですか。それは酷いというかなんというか・・・


--------------------------------------------------------------------------------
(4510) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:伊東かんふー 2005/02/21(Mon) 17:42 /MAIL
こんにちは。毎度&横レス失礼します。
FREEMANさま、非常にご丁寧なご意見ありがとうございました。おかげで東映版DVD化の現状がよくわかりました。
で、ひとつこの場で問い合わせたいことがございます。
実はこの件以前にも書き込んだことがあるのですが、WOWOWで初放送以来、CSやローカルでオンエアされている『笑拳』『天中拳』の2作品。これらは東映版(ビデオ)そのままなんですね。という事はどこかの映像配給会社が(少なくともこの2作品について)素材(フィルムではないでしょうが)とTV放送に関する権利を持っていることになります。これに関してはDVDなどのソフト化は可能なのでしょうか?ついでに同様の形で度々オンエアされている東宝ビデオ版『少林寺木人拳』についてはいかがでしょうか?
さらに、仮にこれらのソフト化が可能だった場合、日本語吹替の搭載は可能なのでしょうか?


--------------------------------------------------------------------------------
(4511) RE: ジャッキー作品吹き替えについて Name:FREEMAN 2005/02/21(Mon) 23:16
伊東かんふーさん、毎度です。
さて、ご質問の件ですが、通常権利を持っている会社は制作クレジットのところに表記されていますので、もし、現在においてそれがオンエアーで使われているのならば、そこの会社がテレビ放映権を持っているということになります。
そういった場合はDVDの権利を取得した会社が仮に吹き替え版を入れようと考えた時には可能性が高いです。例えばSB作品の「少林寺三十六房」や「北京原人の逆襲」もちゃんとした素材があるかどうか確認したうえでなかったために、マニア秘蔵のVHSで搭載したわけですし、ちゃんとした素材があればそれのほうが制作するには楽なわけです。
3月に発売されるポリストシリーズも素材があったからこそユニバーサルは吹き替え版をいれたわkですし、キングレコードが他の洋画でも吹き替え版素材を探していれたりしてるわけですから。
それに新録するとなると予算がかかってしまうので、過去のテレビ版のをいれたほうが声優さんへの二次使用の金額規模ですんだりするわけです。ただし、声優ではなくタレントさんが吹き替えたものに関してはいろいろとむずかしい問題があるので、権利をクリアーにするのがけっこう骨が折れる場合があります。
[PR]
by jcstyle | 2005-02-26 16:33 | Dub

(4472) 英語版吹き替えの人について

(4472) 英語版吹き替えの人について Name:カンフーチェン 2005/02/16(Wed) 23:45
KINGKINGさま こんばんは、
 
 お返事ありがとうございました。質問の英語吹き替えの人について、早速本日あたりから調べ始めておきますね。ENG-DUBBEDヴァージョンは私のコレクションの中に多数存在しますので、基本がコロトラ版酔拳の人ですね、承知いたしましたので、できる限り 私の耳で調査しておきます。
 他のレスで蛇拳のVHSのお話がありましたけど、どれも満足しないんじゃないのですか? まずUS版って3倍で録画されていませんか?私の持っている酔拳、蛇拳もワイドスクリーンなんだけれど3倍!!。もちろん標準録画されたのもありますが、DVDで慣れてしまうと この画はちょっと辛い。
 私はEH版が好き なんていう変な趣味がありますから、またVHSはこれで味わい深いものがあるのでしょうね。今日からVHSも調べましょう!
 新片腕ですか、いいですね!SBの俳優さんはカッコイーですね。チャン チェ監督のご趣味だったのでしょうか?いい男ぞろい。
 本当に、今SBを見るべき時って感じですね。秋葉のセールへ行くと”インフラマン”が毎週のように流されたときもありましたねー。ダニーリーがいなければ チャウシンチーもいないわけですもんね。日本未公開作も含めて SB作品が鑑賞できるのは良い時代ですよ。70年代に育った私としては、ほんとKINGレコードに感謝って言う感じですかね。KINGKINGさまに教えられてタイ版のメダリオンを買いました。私はあのパッケージがどうも。。。、ちなみにインド版プロジェクトA インド語吹き替え 今度さしあげましょうか?おもしろいですけど。では再見。いつの日かお会いできる日を楽しみにしております。  

--------------------------------------------------------------------------------
(4479) RE: 英語版吹き替えの人について Name:kingking 2005/02/17(Thu) 20:45 /MAIL
カンフーチェンさん ども!

>私の耳で調査しておきます

コロトラ酔拳の英語吹替えはどら息子のイメージが一番強いですね。すっごくやんちゃな感じがでてますがジャッキーのもつかわいらしさみたいなのは石丸さん、広東語吹替え両方とも実に上手です。
あ、そだ。もうひとつ、スパルタンXの英語吹替えの人も好きです。なんか鼻から抜けた感じの声がかっくぃぃ。HKLプロAにオリジナル英語が収録されていますがこれもスパルタと同じでぐぅど!この声の人も探してほしいです。サイクロンZのジャッキーもコロトラ酔拳みたいで良いです(スウェーデン盤に収録 もってます?)サモも水島っぽい高い声でこれも良い感じ。

>US版って3倍で録画されていませんか?

そうですねぇ、EPでの収録多いですよねぇ。

>タイ版のメダリオンを買いました。

おぉぉぉ!特典どうでした?

>インド版プロジェクトA インド語吹き替え 今度さしあげましょうか?

まじっすか?嬉しいな。インドネシア版は持ってたけどインド版ははじめて(^^

>いつの日かお会いできる日を楽しみにしております。

えぇ、僕も。いつかお会いしましょう。

PS
プロジェクター何つかってますか?  


--------------------------------------------------------------------------------
(4485) RE: 英語版吹き替えの人について Name:カンフーチェン 2005/02/17(Thu) 23:53
kingkingさま こんばんは。

 昨夜早速、コロトラ版酔拳の”フレディーウォン”をチェックしましたよ。すぐに思い出したのが やはりレスにもあった”スパルタンX”の声でしょうか。でも同一人物ではないですよね。また今夜も調査してみます。
昨夜は”フレディーウォン”をチェックしただけでした。あしからず。でもあらためてeng-dubbedでみると新たな発見があるもんですね。

>特典どうでした?
 
 これはですね、韓国版と同一でしたよ。タイとかインドとかってDVDの取り扱いが非常に悪すぎませんか?これなら韓国版で充分でした。このタイ版は、缶ケースの中にスポンジ入れてディスクをしまってあるのですけど、ディスクはとりにくい、缶ケースは仕舞い難いで。。。メダリオンだけで6本になりました。

>まじっすか?嬉しいな。

 では、kingkingさま用におとり置きしておきますね。

>スウェーデン盤に収録 もってます?)

 international版ですよね。あとここのはバトルもありますが、これはジャッキーオリジナルの声ですね。嬉しい限りですが。
 FS版は全体的に声が小さかった。

>プロジェクター何つかってますか?

 EPSON EMP-TW10H スクリーンはOS SCREEN ホワイトマット100インチです。香港映画をみるくらいであれば上位機種はいらないでしょう。秋葉のソフマップがセット販売だと一番安かったですね。あとはDHPを選ぶか液晶か?のもんだいですね。私はハードよりソフトを充実させたいのでお金をハードには掛けていません。では再見。


--------------------------------------------------------------------------------
(4492) RE: 英語版吹き替えの人について Name:kingking 2005/02/19(Sat) 09:10 /MAIL
カンフーチェンさん ども!

>これはですね、韓国版と同一でしたよ。

げげげげげげげげ!まじっすか?タイの再とには書いてあったのに・・・なんか紹介しておいて、申し訳ない気持ちですよ。すみませんでした。これだから怖い・・・
タイだけに限らずアジアの国々のDVDの扱いはVCDとあまり変わらない位置ですよね。アナモなんかどうでもいいみたいな。ワイドTVなんて普及してないんでしょうね。

>kingkingさま用におとり置きしておきますね。

それは光栄です。ありがとございます(^^

>FS版は全体的に声が小さかった。

それに画質もそんなによくなかったですね。やはりワーナーの持っている?プリントをマスターに作って欲しいざんすよ。

>EPSON EMP-TW10H スクリーンはOS SCREEN ホワイトマット100インチです。

液晶だたんですね、これも人気ありますよね。実売17万くらいですかね?100インチは凄いなぁ。


--------------------------------------------------------------------------------
(4498) RE: 英語版吹き替えの人について Name:カンフーチェン 2005/02/19(Sat) 18:32
kingkingさま こんにちは。

>申し訳ない気持ちですよ。すみませんでした。これだから怖い・・・

 トンデモございません、こちら、コレクターとしてはうれしい情報ですので気にしないでくださいませ。

>それに画質もそんなによくなかったですね

 今度の国内版 ユニバーサル第3弾もこれですからね。でも購入します。

>実売17万くらいですかね?

 いやいや、もう少しお安く購入できますよ。TW10Hは下の下のプロジェクターですから、HIVI マニアには笑われちゃいますね、あまり画像に欲をもってもきりがないですし。私のモットーは香港映画を大画面でということだけですから。

 昨夜はコロトラ版 NEW FIST OF FURYから天中拳 辺りまでを調査しましたがジャッキーの声では確答しませんでした、ジェイムス ティエンの声で似たのがありましたが、ジャッキーではないですからねー、また調べておきます。では再見。


--------------------------------------------------------------------------------
(4499) RE: 英語版吹き替えの人について Name:カンフーチェン 2005/02/19(Sat) 19:07
kingkingさま こんにちは。

>申し訳ない気持ちですよ。すみませんでした。これだから怖い・・・

 トンデモございません、こちら、コレクターとしてはうれしい情報ですので気にしないでくださいませ。

>それに画質もそんなによくなかったですね

 今度の国内版 ユニバーサル第3弾もこれですからね。でも購入します。

>実売17万くらいですかね?

 いやいや、もう少しお安く購入できますよ。TW10Hは下の下のプロジェクターですから、HIVI マニアには笑われちゃいますね、あまり画像に欲をもってもきりがないですし。私のモットーは香港映画を大画面でということだけですから。

 昨夜はコロトラ版 NEW FIST OF FURYから天中拳 辺りまでを調査しましたがジャッキーの声では確答しませんでした、ジェイムス ティエンの声で似たのがありましたが、ジャッキーではないですからねー、また調べておきます。では再見。


--------------------------------------------------------------------------------
(4502) RE: 英語版吹き替えの人について Name:kingking 2005/02/19(Sat) 20:03 /MAIL
>コレクターとしてはうれしい情報ですので気にしないでくださいませ。

恐縮です。となるとドイツで放送されたメダリオン45分メイキングは入手しておかないと・・

>でも購入します。

すごいな~、僕はさすがに買いません(笑

>TW10Hは下の下のプロジェクターですから、HIVI マニアには笑われちゃいますね、

本当、欲をいったらきりないですし、大画面っていう目的があるのであればそれでいいと思いますよ。

ジャッキーダブボイス探索ありがとうございます。カンフーチェンさんのお勧めジャッキーダブボイスってあります?
[PR]
by jcstyle | 2005-02-26 16:32 | Dub

ユニバーサル発売!

ユニバーサル発売! Name:FREEMAN 2004/12/17(Fri) 01:16

レスが長くなってたので、新しく立ち上げました。
ユニバーサルはメジャー系会社なので、吹き替え
に関して、例えばショウブラみたいに、吹き替え
素材が処分されてて、それでもマニアの持ってい
るものを入れることっていうのはインディペンデントの会社では「いれちゃおう」って判断してや
るのだけど、ちゃんとした素材がなければやらな
い、というのがメジャーの方針なそうな・・・・
「ポリ2」は、テレビ版の編集があまりに上映本編
と違いすぎて、断念したのかもしれません。
ま、あんまり努力しないところがメジャーだった
りするし、マニアよりもより一般へ向けてという
ことだと思うけど・・・ブックレットもどんな内容
になるのやら。(うちにはくさるほどJC素材はあるけど、お声かからないしね)
「メダリオン」はそうなんだ。普通だと予告は入れるんだけどね。今度その件聞いてみよう。
ちなみに違う話だけど、「ツインズエフェクト」で香港版予告編というのが、実は香港TVスポットだったのには唖然だったけど。ちょっと残念!


(4105) RE: ユニバーサル発売! Name:FREEMAN 2004/12/17(Fri) 01:36
あ、もうひとつ。りゃん吉さんとこのBBSに「新・少林寺三十六房」の役名表記に関して書いてありましたが、(ほんとはあっちに書き込むべきですが)
方世玉をフォン・セイヨとファン・シーユイと二つの読みを
作品によって変えているのは、向こうの音声のメインが北京語か広東語かで
変えてます。ショウブラの作品は70年代までは
北京語が主流だったので、俳優たちの口の動きは
北京語、80年代以降は広東語なのです。なので、
それにあわせてるので、役名表記がかわってる
のです。
これまで、いろんな表記をされてますが、ショウ
ブラはなるべく向こうの発音に近い表記にしてい
ます。(監修するといろいろ大変なのですよ)
吹き替えがつく、つかないに関しては、やはり
商品がどれだけ売れるかどうかということなの
です。これがテレビの権利とかあれば作るかも
しれませんが、ショウブラはDVDの権利しかな
いので、ビジネスとしてペイできないものには
吹き替えは作れないのです。という裏事情もある
のですよ。


(4106) RE: ユニバーサル発売! Name:醒龍 2004/12/17(Fri) 04:48 /MAIL
FREEMANさん、皆さん、こんばんは。
ユニバーサル香港電影最強大全。正式に出ましたね。
大いに期待しております。話それますが、
方世玉は今回の「新三十六房」では広東語読みだったいう訳ですね。
納得しました。そういえば以前DVDにあった劉家輝のインタビューで
三徳和尚の事を「サンダ」と発音していたのを思い出しました。
おそらく言葉が広東語に変わったのはMr.BOOの影響ですよね。
広東語も好きですが吹替に関して私は好きな映画を
日本人としては日本語で観ることにも夢を持ってますので
そうした希望が強くなりますね(^^;)。
「新三十六房」は新録ですので、吹替を収録するのに
テレビと違うので途中で切れたりという心配もなく
当然ですがスマートな感じだったと思います。
とてもノスタルジックな気分になれました。
お忙しいところお話ありがとうございました。
次回ラインナップの発表が楽しみな毎日です!!
[PR]
by jcstyle | 2004-12-17 13:49 | Dub

例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD

例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:リャン吉 2004/12/15(Wed) 06:55 /HP/MAIL

ちょこっと情報が出てきました!
第一弾3月25日発売のラインナップは以下の
作品のようです。

「ファイアー・ドラゴン」(ブランドン・リー主演)
「ポリスストーリー香港国際警察」
「ポリスストーリー2/九龍の眼」
「ポリスストーリー3」
「プロジェクトA」
「プロジェクトA2/史上最大の標的」
「ポストマン・ファイツバック/巡城馬」
「皇家戦士」
「スコーピオン・ファイター」
「中華戦士」
「クライム・キーパー/香港捜査官」
「プロジェクトA DVD-BOX」
「ポリスストーリー DVD-BOX」

全作デジタルリマスターで
日本語吹替版収録作品は
「プロジェクトA」
「ポリスストーリー香港国際警察」
「ポリスストーリー3」の
3作品だけのようです。


(4093) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:ペイポン 2004/12/15(Wed) 09:19
毎度!
とうとう発表ですかぁ!!
>日本語吹替版収録作品は
「プロジェクトA」
「ポリスストーリー香港国際警察」
「ポリスストーリー3」

どちらも「~2」はどうなったんでしょうか??


(4094) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:リバーズ 2004/12/15(Wed) 09:48 /HP
こんにちは、とうとう発表になりましたか。
予想はできてましたが、やはり吹替が過去あったヤツでも搭載はされないんですね・・・。

ポリスト2は、以前FREEMANさんが仰られてた「音が合わない」ってのが原因かもしれないですが、プロA2は何ででしょうね、チャーリー・チャンと一騎打ちするところくらいしか吹替は目立ったカット無いんで搭載には全然問題無いと思ってたんですが・・・プロA2の吹替は好きだったんで残念です。

でも、コレで搭載のある程度の方向性のヤマは個人的に張れたんで、キャノンボールとかGH製作の燃えデブ作品、ロー・ウェイ時代のジャッキー作品とかもし出ても、吹替は期待しない方向になりそうな感じでしょうか(苦笑。
ユニバーサルにメールフォームの一つでもあれば要望なり送れるんですけどね。


(4095) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:ペイポン 2004/12/15(Wed) 21:00
>「音が合わない」ってのが原因かもしれないです

なんとか最新の技術で作って欲しかった
ですねぇ

>FREEMANさんに質問です

「メダリオン」購入しましたが日本版予告篇が収録されてなくアメリカのコロンビアトライスターとほぼ同じ収録内容でした
コロトラはソニー系列なのでポニーさんからのリリースは別内容になることを期待してましたが日本版予告編もなく残念でした、
今回の製作に日本版予告編の収録は難しかたのでしょうか?


(4096) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:TAKA 2004/12/15(Wed) 22:01
ペイポンさん、こんばんはっス!

私も「メダリオン」に日本版予告編が入ってないのが非常に残念でした。メイキングとかも当然入ってると思ってたのに…。北米盤も入ってませんでしたっけ?
「80デイズ」の日本盤は3月みたいっスね!


(4097) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:Mark 2004/12/15(Wed) 22:21 /HP
リャン吉さん、貴重な情報ありがとうございます。嬉しいですねぇ。香港版BOX持ってますが、全作品吹き替えではないのが残念ですが、絶対マストバイですよね。

"プロA"特典映像ももちろん日本語字幕入ってくれてることを願ってますっていうか、絶対入ってるでしょうねぇ!?


(4098) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:リャン吉 2004/12/15(Wed) 23:28 /HP/MAIL
ども皆様こんにちは!
一番気になるのはやっぱりプロジェクトAですよね。

とあるDVD情報HPによりますと特典は次の通りみたいです。

「プロジェクトA」:

予告編集
フォト・ギャラリー
NGシーン
未公開シーン
「プロジェクトA/史上最大の標的」 「ポリス・ストーリー/香港国際警察」予告編

「プロジェクトA2」:

予告編集
フォト・ギャラリー
知る人ぞ知るスタントの世界
「プロジェクトA」 「ポリス・スト-リー/香港国際警察」予告編

<封入特典>

豪華ブックレット

ところで気になる日本語音声、プロAもポリス2も収録されないみたいなんですよね。リバーズさんの仰るとおり、音が合わなかったことが原因なのでしょうか。。

それともひとつ気になるのは、プロAの日本語版はノーカットで存在しますが、ポリスストーリー1の日本語版はテレビ放映枠に合わせてカットされていますが、そのカット部分をどう処理されるのか気になりますよね。字幕対応か追加収録か、気になるとこです。


(4099) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:リバーズ 2004/12/15(Wed) 23:39 /HP
こんばんは。

ペイポンさん>
なんとか最新の技術で作って欲しかった
ですねぇ>
日本公開版であれば、そこまで「音が合わない」なんて自体は考え難いんですが、これはちょっと残念ですよね。間の2だけ吹替抜けてるのは自分は気分が落ち着かないです(笑。

「メダリオン」>
アクシデンタル、シャンハイヌーン、同ナイトと日本版の予告が入ってたんで、今回は残念ですね。
自分はTV等でスポットをちょこちょこ見ただけなんで見たかったんですが、残念です。

Markさん>
ちょっと不安要素ではあるんですが、ユニバーサルって一部の商品は映像特典(ドキュメンタリー等)に字幕無しという仕様で発売してユーザーから非難が(映画雑誌でも言われてました)きてたので(つい最近発売された某西部劇にも同仕様のものが・・・)そこの点は気になりますよね。


(4100) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:Mark 2004/12/16(Thu) 00:39 /HP
リバーズさん、ども。

>ちょっと不安要素ではあるんですが、ユニバーサルって一部の商品は映像特典(ドキュメンタリー等)に字幕無しという仕様で発売してユーザーから非難が

そうだったんですか!?それ知りませんでした。そりゃほんとに不安要素ですよね。でもなんとか字幕入れて欲しいっすよね。

ちなみに"新警察故事"の日本版予告篇が公式サイトで公開されましたね。

http://www.hongkong-police.com/


(4101) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:ぼふ 2004/12/16(Thu) 13:29
>>markさん、どこで観れるんですか?


(4102) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:ペイポン 2004/12/16(Thu) 20:59
リバーズ さんこんばんは
>間の2だけ吹替抜けてるのは自分は気分が落ち着かないです(笑。

ホンマどないかならんもんですかねぇ
今回の吹き替えでビデオ用に作成してたのはは「ポリ3」だけですよね?
でもテレビ版のトン・ピョウさんの声の方が
好きやなぁ・・・

>「メダリオン」の予告編

やっぱみなさんも予告収録してほしかった
ようですね、僕は予告編ってひとつの作品
と思ってます、本篇の1/10ぐらいの尺に収めていかにいいとこを寸止めして客を掴むかってことですよね?
そう考えると作る方の苦労すごく感じるんですよ、特に日本の予告って好きです
香港とかアメリカの予告と比べると日本版の予告ってレベル高いなぁ・・・って
あくまで素人の目ですが。


(4103) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:ぼふ 2004/12/17(Fri) 00:09
すいません、自己解決しました。updateしてなかった。
それより、
「九龍の眼」は「目」のままなのでしょうか
[PR]
by jcstyle | 2004-12-17 13:48 | Dub

例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD

(4092) 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:リャン吉 2004/12/15(Wed) 06:55 /HP/MAIL

ちょこっと情報が出てきました!
第一弾3月25日発売のラインナップは以下の
作品のようです。

「ファイアー・ドラゴン」(ブランドン・リー主演)
「ポリスストーリー香港国際警察」
「ポリスストーリー2/九龍の眼」
「ポリスストーリー3」
「プロジェクトA」
「プロジェクトA2/史上最大の標的」
「ポストマン・ファイツバック/巡城馬」
「皇家戦士」
「スコーピオン・ファイター」
「中華戦士」
「クライム・キーパー/香港捜査官」
「プロジェクトA DVD-BOX」
「ポリスストーリー DVD-BOX」

全作デジタルリマスターで
日本語吹替版収録作品は
「プロジェクトA」
「ポリスストーリー香港国際警察」
「ポリスストーリー3」の
3作品だけのようです。


(4093) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:ペイポン 2004/12/15(Wed) 09:19
毎度!
とうとう発表ですかぁ!!
>日本語吹替版収録作品は
「プロジェクトA」
「ポリスストーリー香港国際警察」
「ポリスストーリー3」

どちらも「~2」はどうなったんでしょうか??


(4094) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:リバーズ 2004/12/15(Wed) 09:48 /HP
こんにちは、とうとう発表になりましたか。
予想はできてましたが、やはり吹替が過去あったヤツでも搭載はされないんですね・・・。

ポリスト2は、以前FREEMANさんが仰られてた「音が合わない」ってのが原因かもしれないですが、プロA2は何ででしょうね、チャーリー・チャンと一騎打ちするところくらいしか吹替は目立ったカット無いんで搭載には全然問題無いと思ってたんですが・・・プロA2の吹替は好きだったんで残念です。

でも、コレで搭載のある程度の方向性のヤマは個人的に張れたんで、キャノンボールとかGH製作の燃えデブ作品、ロー・ウェイ時代のジャッキー作品とかもし出ても、吹替は期待しない方向になりそうな感じでしょうか(苦笑。
ユニバーサルにメールフォームの一つでもあれば要望なり送れるんですけどね。


(4095) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:ペイポン 2004/12/15(Wed) 21:00
>「音が合わない」ってのが原因かもしれないです

なんとか最新の技術で作って欲しかった
ですねぇ

>FREEMANさんに質問です

「メダリオン」購入しましたが日本版予告篇が収録されてなくアメリカのコロンビアトライスターとほぼ同じ収録内容でした
コロトラはソニー系列なのでポニーさんからのリリースは別内容になることを期待してましたが日本版予告編もなく残念でした、
今回の製作に日本版予告編の収録は難しかたのでしょうか?


(4096) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:TAKA 2004/12/15(Wed) 22:01
ペイポンさん、こんばんはっス!

私も「メダリオン」に日本版予告編が入ってないのが非常に残念でした。メイキングとかも当然入ってると思ってたのに…。北米盤も入ってませんでしたっけ?
「80デイズ」の日本盤は3月みたいっスね!


(4097) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:Mark 2004/12/15(Wed) 22:21 /HP
リャン吉さん、貴重な情報ありがとうございます。嬉しいですねぇ。香港版BOX持ってますが、全作品吹き替えではないのが残念ですが、絶対マストバイですよね。

"プロA"特典映像ももちろん日本語字幕入ってくれてることを願ってますっていうか、絶対入ってるでしょうねぇ!?


(4098) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:リャン吉 2004/12/15(Wed) 23:28 /HP/MAIL
ども皆様こんにちは!
一番気になるのはやっぱりプロジェクトAですよね。

とあるDVD情報HPによりますと特典は次の通りみたいです。

「プロジェクトA」:

予告編集
フォト・ギャラリー
NGシーン
未公開シーン
「プロジェクトA/史上最大の標的」 「ポリス・ストーリー/香港国際警察」予告編

「プロジェクトA2」:

予告編集
フォト・ギャラリー
知る人ぞ知るスタントの世界
「プロジェクトA」 「ポリス・スト-リー/香港国際警察」予告編

<封入特典>

豪華ブックレット

ところで気になる日本語音声、プロAもポリス2も収録されないみたいなんですよね。リバーズさんの仰るとおり、音が合わなかったことが原因なのでしょうか。。

それともひとつ気になるのは、プロAの日本語版はノーカットで存在しますが、ポリスストーリー1の日本語版はテレビ放映枠に合わせてカットされていますが、そのカット部分をどう処理されるのか気になりますよね。字幕対応か追加収録か、気になるとこです。


(4099) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:リバーズ 2004/12/15(Wed) 23:39 /HP
こんばんは。

ペイポンさん>
なんとか最新の技術で作って欲しかった
ですねぇ>
日本公開版であれば、そこまで「音が合わない」なんて自体は考え難いんですが、これはちょっと残念ですよね。間の2だけ吹替抜けてるのは自分は気分が落ち着かないです(笑。

「メダリオン」>
アクシデンタル、シャンハイヌーン、同ナイトと日本版の予告が入ってたんで、今回は残念ですね。
自分はTV等でスポットをちょこちょこ見ただけなんで見たかったんですが、残念です。

Markさん>
ちょっと不安要素ではあるんですが、ユニバーサルって一部の商品は映像特典(ドキュメンタリー等)に字幕無しという仕様で発売してユーザーから非難が(映画雑誌でも言われてました)きてたので(つい最近発売された某西部劇にも同仕様のものが・・・)そこの点は気になりますよね。


(4100) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:Mark 2004/12/16(Thu) 00:39 /HP
リバーズさん、ども。

>ちょっと不安要素ではあるんですが、ユニバーサルって一部の商品は映像特典(ドキュメンタリー等)に字幕無しという仕様で発売してユーザーから非難が

そうだったんですか!?それ知りませんでした。そりゃほんとに不安要素ですよね。でもなんとか字幕入れて欲しいっすよね。

ちなみに"新警察故事"の日本版予告篇が公式サイトで公開されましたね。

http://www.hongkong-police.com/


(4101) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:ぼふ 2004/12/16(Thu) 13:29
>>markさん、どこで観れるんですか?


(4102) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:ペイポン 2004/12/16(Thu) 20:59
リバーズ さんこんばんは
>間の2だけ吹替抜けてるのは自分は気分が落ち着かないです(笑。

ホンマどないかならんもんですかねぇ
今回の吹き替えでビデオ用に作成してたのはは「ポリ3」だけですよね?
でもテレビ版のトン・ピョウさんの声の方が
好きやなぁ・・・

>「メダリオン」の予告編

やっぱみなさんも予告収録してほしかった
ようですね、僕は予告編ってひとつの作品
と思ってます、本篇の1/10ぐらいの尺に収めていかにいいとこを寸止めして客を掴むかってことですよね?
そう考えると作る方の苦労すごく感じるんですよ、特に日本の予告って好きです
香港とかアメリカの予告と比べると日本版の予告ってレベル高いなぁ・・・って
あくまで素人の目ですが。


(4103) RE: 例のユニバーサル・ピクチャーズの香港映画DVD Name:ぼふ 2004/12/17(Fri) 00:09
すいません、自己解決しました。updateしてなかった。
それより、
「九龍の眼」は「目」のままなのでしょうか
[PR]
by jcstyle | 2004-12-17 13:46 | Dub

香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!!その2

3612) 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!!その2 Name:kingking 2004/10/27(Wed) 20:17 /MAIL
スレッドでかくなったのでその2。

>「ポリスストーリー」もTV吹替版(編集=香港版、原語=英語)では音楽が別物でしたね。
でも多分ノーカットだと思うので編集の問題はないかも知れません。

susuyanさん ども! 音楽別なんですか?
それは知りませんでした。実はTV放送はちゃんとみたことないんですよ。ちらっと見ただけで。

>ちなみに僕は「キャノンボール(1&2)」の吹替収録版の発売を夢見ております。(FSとは無関係でしょうね)

あ~石丸&広川コンビっすね!スターTVもってましたっけ?持ってれば発売されるかも?ですね。いまだにキャノン2のDVD所有してないんですよ。早く欲しいんだけど満足いく画質じゃないんですよね。

>何にせよ香港映画プロジェクト!のラインナップが楽しみであります。

僕もです!

--------------------------------------------------------------------------------
(3631) 俺も Name:ポリゴン太 2004/10/29(Fri) 23:59 /HP
KingKingさん毎度! サイトの方向性の話、俺もよくわかります。ジャッキー本を出したあとが、まさに今のKingKingさんの心情と同じだったんじゃないかなあ。ちょっと疲れたので、今ではつかず離れずのスタンスで気楽にやってます。ジャッキーに対してもサイトに対しても。ネット自体はもうジャンキーですから絶対やめないでしょうけどねw

「俺がやる!」もいいけど、「お前が行け!」ってのも大事だと知り合いのDJさんが言ってまして、妙に納得しました。


--------------------------------------------------------------------------------
(3637) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!!その2 Name:kingking 2004/10/30(Sat) 18:50 /MAIL
ポリさん ども!

>ジャッキー本を出したあとが、まさに今のKingKingさんの心情と同じだったんじゃないかなあ

そっかぁ、なるふぉどねぇ。そういう気持ちになっていたなんて飲みにいってたときに言ってくれればよかったのに。また飲みいきまそ~よ。やっぱ気楽がいいよね。別に金貰ってるわけでもないし、自分の出来るときにやればいいし。

>今ではつかず離れずのスタンスで気楽にやってます。ジャッキーに対してもサイトに対しても。

自分のジャッキーに関しての探究心が失われるのが一番怖いっす。欲求不満は人を動かしますね(笑 満足すると空しいのかも。人間ってそんなもんですか? 大陸盤ドラロが発売されて超嬉しいのと同時に悲しい感じがあるんですよね。なんなの、この感じ。拳精もそう。今回のプロAでも同じなのかな?超嬉しいけど、なんか寂しい・・・ちょっとおセンチな僕。わけわからんです(笑

>ネット自体はもうジャンキーですから絶対やめないでしょうけどねw

僕も一緒ですね。ジャンキーです。一日も早くユビキタス時代の突入を願ってます。何かにはまれるって幸せ。

>「俺がやる!」もいいけど、「お前が行け!」

なるほど。辞書ツールに登録しておきます。


--------------------------------------------------------------------------------
(3640) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!!その2 Name:susuyan 2004/10/30(Sat) 20:42
kingkingさん、どうも。

休止の可能性というのはどの個人サイトにも端からあるものと思っている(多忙な生活の中での活動ですから)ので、なにしろkingkingさんのお心のままに運ぶのがOKです。kingkingさんのニュートラルなスタンスに親しみを(勝手に)感じて見させてもらってますんで、無理のない範囲で続けていただければ嬉しいなとはやっぱり思いますが。

ところで、ポリストのTV吹替えについて訂正ありです。
多分ノーカットと書きましたが、テープを見直したところ電話番~ラーメンのシーンがありませんでした(ムーンウォークやタイポとの電話まではあり)。
[PR]
by jcstyle | 2004-11-03 19:41 | Dub

RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!!

(3569) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:リャン吉 2004/10/22(Fri) 23:56 /HP/MAIL
えらい盛り上がりですね!僕も楽しみでしかたないですよ。

>FREEMANさん
どうも初めまして!香港映画&吹替愛好家のリャン吉と申します。
「新・少林寺三十六房」の情報有難うございます。日本語吹替収録ということで購入意欲が高まってきました!

>醒龍さん、kingkingさん
荻さんは良い解説で僕も好きでした。「幽幻道士」オンエアの時は道士(長三道士)の格好されてましたよね。


--------------------------------------------------------------------------------
(3572) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:龍八 2004/10/23(Sat) 07:42
醒龍さん、ども!

>先日はどうもお疲れ様でした。またお会いできるといいですね!

お疲れさまでした!家に帰ったあと、倒れました(笑)。

>石丸さん吹替のあの作品もやっていましたね。

やってましたね~(笑)。

kingkingさん、ども!

>こういった発表は契約が成立したから発表するわけですよね?なのである程度?大丈夫ではないでしょうか?

ですよね。う~ん、心配だ。

>わかんないっすよぉ。また蝶野が起用されるかも(笑

あわわ(笑)。最近は韓国映画のDVDでタレントや俳優の起用が見受けられるんです。どこのメーカーさんとは言いませんが…やっぱり、やめてほしいです。テレビ放映に期待する今日この頃(笑)。

>ちゃんとラインで録音してます。生録ではないです。昔生録でよくけんかしませんでした?TV主題歌を生録してる時に弟が一緒に歌い出したり

はいはい!僕はレコードを録音する時、プレーヤーで生録しました。幸い自分の部屋だったんで、家族の被害はありませんでしたが(笑)かわりに外を通る車の音だったり、犬の泣き声だったり…ほんと苦労しましたわ。

横レスで失礼します。
>夜寝る前にそのテープ聞きながら想像して寝てましたよ。楽しかったなぁ、その癖がいまだに抜かないのか寝る前に見る映画(そのまま寝ます)が最高なんですよね。やめられねえなぁ、やばいなぁ。

その気持ちメチャ分かります!僕も寝酒ならぬ寝ビデオやっていますよ、ほとんど毎日(笑)。これ、やめられないですよね。

>ちなみに音楽カセットではFMステーションのカセットラベル使ってませんでした?あとアルファベットを自分で貼って行くシールをよく買って自分でラベル作ってましたよ。すぐになくなってしまうアルファベットがあってね。「R」とは「E]とか。

そうそう!今はデザイン用のソフトでジャケット作ったりしていますが…当時、僕はビデオのラベルは手書きが嫌いだったんでよくそのシール使ってました。で、苦労して完成させたのはいいんですがスペル間違ったりして大ショック!(笑)。懐かしい思い出です。


--------------------------------------------------------------------------------
(3574) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:FREEMAN 2004/10/23(Sat) 11:58
KingKingさん、残念ながらユニバーサルと絡むことはないです。お話こないですから。たぶん、
現在のところ、当分キングレコードとのお仕事
のみですね。映画の宣伝もあっぷあっぷなので。
そうそう、「トレース・オブ・ドラゴン」の邦題を現在考えてますが、来年3月新宿武蔵野館での公開となりました。まだ、劇場での発表はされて
ないと思いますが、12月からなんとか前売り券
を売ろうと準備してます。

リバースさん、醒龍さん、リャン吉さん、こんにちわ。
前2作に吹き替えあったら、やっぱり入れなきゃ
いけないでしょう、という発言で決まった次第で
すが、これも2作が売れたので・・・・、楽しみ
にしていてください。

それからショウブラに関しては近日またいい発表
ができるかもしれませんが、もう少々お待ちを。


--------------------------------------------------------------------------------
(3577) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:kingking 2004/10/24(Sun) 11:02 /MAIL
りゃん吉さん ども!
>「幽幻道士」オンエアの時は道士(長三道士)の格好されてましたよね。

へ~~~そうなんですか、なんかいい感じですね(^^

龍八さん
>その気持ちメチャ分かります!僕も寝酒ならぬ寝ビデオやっていますよ、ほとんど毎日(笑)。これ、やめられないですよね。

やめられないですよぉ(笑 昼間たまに見る映画でも寝てることがあるので完全に習慣になっています・・やばい・・・

Freemanさん
>残念ながらユニバーサルと絡むことはないです。お話こないですから。たぶん、

そうですか、了解しました。

>12月からなんとか前売り券
を売ろうと準備してます

お忙しそうですね。頑張ってください!


--------------------------------------------------------------------------------
(3597) ほんのちょっとの続報ですが。。 Name:リャン吉 2004/10/26(Tue) 18:25 /HP/MAIL
>FREEMANさん
返事有難うございます。「新・少林寺三十六房」はもちろん購入させていただきます!

さてはてー、今日「DVD NAVIGATOR」というレンタルビデオ店向けの情報誌を読んだのですが、以下のようなことが書かれていましたのでご報告いたしますー。

ジャッキー・チェン、ブルース・リー他「Mr.Boo!」「チャイニーズ・ゴースト・ストーリー」など
77作品を順次DVD化。全作デジタル・リマスター化、日本語吹替音声収録
「ポリスストーリー」「プロジェクトA」シリーズ等第1弾全11タイトルは陽春発売予定。

ジャッキーモノでいえば、拳シリーズ等が入っていませんが、ポリスストーリーやプロジェクトAが入っているのは見逃せない情報ですね!
しかも全77作品と膨大な数のようで、他にどれが出るんだ!?と今から楽しみでしょうがないです。


--------------------------------------------------------------------------------
(3599) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:FREEMAN 2004/10/27(Wed) 00:40
77作品ということは、これまでジェネオン(旧LDC時代の出したフォーチュンスター)とスパイクで出したリストのものが大部分をしめると思います。
ところで、僕の知ってる字幕制作のところにどうもJCの吹き替え制作の話がいってると風の噂?
で聞いたのですが、どうもテレビオンエアされた
時のJCものってかなり映画をいじってるらしく
音声とあわせるのが四苦八苦しているそうな。
もしかするとテレビ用にこまかく切ってあると
いうことなのか、その担当してるという人間に
聞いてみようかなと。ちなみにこの人も大の香港
映画好きなのだ~。


--------------------------------------------------------------------------------
(3600) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:kingking 2004/10/27(Wed) 12:24
リャン吉さん 最新情報ありがとうございます!
ポリスBOXとプロAが来春発売ですか!これは予想どうりの発売ですね。

>ジャッキーモノでいえば拳シリーズ等が入っていませんが

これは思うにまだ制作中なのではないかと勝手に思ってます。ラッキーにも?拳精は日本先行発売でしたが他の作品よりレストア作業などで手間暇かかると予想します。

>しかも全77作品と膨大な数のようで、他にどれが出るんだ!

スターTV権利の中にJC羅維作品はすべて含まれているので使えるマスターさえあれば発売される可能性はありますね。

FREEMANさん ども!

>僕の知ってる字幕制作のところにどうもJCの吹き替え制作の話がいってると風の噂?

おっと!凄い情報ありがとうございます!とえりあえず今制作の段階でTV吹き替えを収録しようと
試みているということで凄く嬉しい情報!

が!

>音声とあわせるのが四苦八苦しているそうな。

これで想像できるのがまず、羅維作品ではなさそうですね。まだFSのほうでマスターを制作している
途中だと思われるので。ということはすでに発売されている作品だということ。FSリリースで日本版が
発売されていない作品で「ファーストミッション」「ヤングマスター」の2作品が上げられます。
「ファーストミッション」だとするとFREEMANさんのほうにもっと情報がいっていると思われるので
今作業しているのは「ヤングマスター」のことではないでしょうか?たしかにヤングマスターのTV音声をFS版のマスターに当てるのは困難だと思われます。以前にも言ったように日本TV音声は「国際版」を元に制作されています。これは編集が細かく違うのと音楽も全く違います。TV吹き替えが存在しないところにオリジナルの音声に戻すと音声以外に音楽でも違和感があったりします。うまくつながらないシーンがいくつもでる可能性がありますね。JC作品の中で一番困難かもしれないですねぇ。
もし本当にヤンマスの作業だったらマスターの交換(香港版でなく国際版)を提案してほしいなぁ。

とか言って違う作品かもしれないですよね、もし作品名がわかったら教えて頂きたいです。


--------------------------------------------------------------------------------
(3608) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:susuyan 2004/10/27(Wed) 20:07
kingkingさん

「ポリスストーリー」もTV吹替版(編集=香港版、原語=英語)では音楽が別物でしたね。
でも多分ノーカットだと思うので編集の問題はないかも知れません。

ちなみに僕は「キャノンボール(1&2)」の吹替収録版の発売を夢見ております。(FSとは無関係でしょうね)

何にせよ香港映画プロジェクト!のラインナップが楽しみであります。
[PR]
by jcstyle | 2004-10-27 20:31 | Dub

香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!!

(3536) 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:kingking 2004/10/21(Thu) 06:15 /MAIL
[72277] 香港人気作品吹替収録版発売か?

投稿者名: こね・りぃ
投稿日時: 2004年10月20日 22時37分

DVDExpressという情報誌を購読しているのですが、11月号に気になる記事があったのでご紹介します。

ユニバーサル・ピクチャーズ・ジャパンが9月14日に行なった「WINTER~SPRING 2005セールス・コンベンション」で、「香港映画プロジェクト」と題した日本語吹替を初収録、映像&音声を一新したジャッキー・チェン作品や「Mr.Boo」、ブルース・リー作品を発売する。

・・・とありました。具体的な作品名、仕様、発売時期は分かっていませんが、今後注目してゆきたいです。

DVDCATALOGのBBSより抜粋。
やはり噂は本当だったですね!
とうとう夢のDVDが発売されますか!フォーチューンスターマスターで日本語音声収録!
こうなると「拳精」が残念でありません。

--------------------------------------------------------------------------------
(3538) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:醒龍 2004/10/21(Thu) 08:33 /MAIL
kingkingさん、こんにちは!
おおおっ。ついに出ますか、吹替版収録DVDが!
タイトルが気になるところですが、
非常に嬉しい結果を期待したいところですね。
個人的にはヤンマスあたりが嬉しいんですけど。


--------------------------------------------------------------------------------
(3539) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:kingking 2004/10/21(Thu) 09:13
醒龍さん おはようございます!

>個人的にはヤンマスあたりが嬉しいんですけど

僕の石丸吹き替えはヤンマスで終わってるのでこの作品までは石丸吹き替えに非常に思い入れがあります。 ヤンマスですがこれがちょっとやっかいなんです。今FSから発売されているヤンマスは香港公開版、日本の吹き替えは国際版で編集が結構ちがうんですよね。結構難しいのではないかと思ってます。ユニバがそのためだけに再度国際版のマスターをテレシネしてくれとFSに頼んでくれると言うことないんですが(笑)


--------------------------------------------------------------------------------
(3542) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:リバーズ 2004/10/21(Thu) 14:20 /HP
こんにちは、すごい朗報ですね!
しかしながら、吹替には触れられてても「TV版」と書いてないので発売直前までドキドキしないといけないですが(笑。

でもとりあえず売りの一番最初に「日本語吹替を初収録」と書いてあるんで、ユーザーとメーカーの考えにズレが無い事を祈ります。
「映像&音声を一新した」の音声ってのが引っかかる部分ではあるんですが、コレも原語版の5.1ch変換の事だけだといいんですけどね。

もしTV版音源収録してくれるんだったら、ユニバーサルはソニーと仲いいですし(よく提携してDVD出してますから)、酔拳と蛇拳も吹替付けて再販してほしいですね。


--------------------------------------------------------------------------------
(3543) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:kingking 2004/10/21(Thu) 15:20
リバースさん ども!
>「TV版」と書いてないので

ですねぇ。本当手元にとって見るまでは安心できないですよね。この会社がもしTV吹き替えを収録した場合、吹き替えがないシーンに関しては新録音でカバーすることはありえますかね?
日本語吹き替え収録しても、存在しないシーンはオリジナル音声のままのやつって結構違和感あるのでできるならやってほしいです。

>酔拳と蛇拳も吹替付けて再販してほしいですね

そうですね、ユニバのソフトをSPEから発売してましたものね。酔拳、蛇拳の吹き替えも実現したら最高っすね!


--------------------------------------------------------------------------------
(3544) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:龍八 2004/10/21(Thu) 19:04

kingkingさん、こんばんは!

おぉっ、日本語吹き替え収録DVD遂に発売ですか!!テレビ放映版が発売されたらもっと嬉しいですね。僕も『ヤンマス』、それと『Mr.BOO!』シリーズが楽しみですが…『音声を一新…』ってのはやっぱり心配ですねぇ。日本語吹き替えを新録するにしても話題性のみ優先する俳優さんの起用だけは控えてほしいものです。まぁ、それな無いか(笑)。

>こうなると「拳精」が残念でありません。

ですよね。この作品のテレビ初放映時、確か日テレ系で『笑拳』、TBS系で『死亡の塔』とか放映したんじゃないかなぁ?もう嬉しくてビデオをセットしてテレビの前でドキドキしたもんですよ。いやぁ~懐かしい(笑)。


--------------------------------------------------------------------------------
(3545) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:醒龍 2004/10/21(Thu) 20:08 /MAIL
kingkingさん、皆さん、こんばんは。

ヤンマスFSのが香港公開版なんですよね。
やっぱり希望は新録よりTV吹替版の収録なんですけど
もしTVと違うバージョンの場合、確かに無い部分がどうなるのかという事は
非常に気になるところですね。その部分、新録がベストですけど、
いきなり字幕ってパターンも過去にありましたので(三十六房など)。
途中の抜け部分を新録でカバーってありましたっけ?

>龍八さん
先日はどうもお疲れ様でした。またお会いできるといいですね!
「拳精」初放送覚えてます。懐かしいですね。私の場合はビデオデッキがまだ無かったので
カセットでしたが状況は同じでしたね(笑)。
「拳精」初放送と同じ頃、月曜ロードショーでは「酔拳」や「木人拳」、あと
石丸さん吹替のあの作品もやっていましたね。(一部内輪ネタで済みません)


--------------------------------------------------------------------------------
(3546) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:FREEMAN 2004/10/21(Thu) 21:55
お、なんとか日本の契約内容を押し通したのでしょう。
というところで、こちらもひとつ。12月に発売する『新・少林寺三十六房』も吹き替え版つくることになりました。
もちろんサンダの声は池田秀一さん。他、古屋徹さん、青野武さんなどなど。みなさん、がんがん買ってくださいませ。そうしないと
吹き替え入れればたくさん売れると言った僕
の立場がなくなってしますので(ま、それは
おおげさですが(笑))


--------------------------------------------------------------------------------
(3547) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:リバーズ 2004/10/21(Thu) 23:13 /HP
どうもこんばんわ。

kingkingさん>
吹き替えがないシーンに関しては新録音でカバーすることはありえますかね?>
ちょっと前のユニバーサルですと「TVの音源はTVのものなのでソフト用とは別物です」って突っぱねてたんですが(苦笑)、TV版を収録する場合、カット部分は原語になりそうな感じですね、カット部分を追加録音しても新規録音してもメインの声優のギャラは変わらないので、カットを追加するなら全て新録音になるか、TV版を入れてカットを字幕にするか・・・のような気がします。
フォックスでは荒野の七人とか、一部ではやってくれてますが、ユニバーサルでは今のところ(一例も)なかったと思います。
最も、担当者が物凄い気合入れて頑張ってくれたら最強仕様も夢では無いですが(笑。
あと予想できるオチとしては、出る作品が全てビデオで吹替版も同時に出た作品(奇蹟とか)で、ビデオ版の音源を収録、って事もありうるかもしれませんね。

FREEMANさん>
おぉ、吹替新規製作ですか、元々買おうと思ってましたが吹替搭載とあっては優先して買いたいと思います。
しかも、ちゃんとツボを得た声優陣のようで、楽しみです。


--------------------------------------------------------------------------------
(3549) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:醒龍 2004/10/22(Fri) 02:00 /MAIL
>FREEMANさん
はじめまして。香港映画ファンの醒龍と申します。

これまたビッグニュースですね!「新少林寺三十六房」(霹靂十傑)は
海外版ビデオを見ましたが前作には出て来なかった房が出て来たりして
面白かったですね。あとヤンマスにも出ていたリリーリーや
リーホイサンも出てますし、DVDによるハイクオリティな映像とても楽しみです。
吹替版は何と言っても池田秀一氏をはじめ、古谷徹氏など香港映画ファンには
お馴染みの声優陣で大変期待しております。多謝!多謝!


--------------------------------------------------------------------------------
(3552) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:きんぐきんぐ 2004/10/22(Fri) 12:41
龍八さん ども!

>おぉっ、日本語吹き替え収録DVD遂に発売ですか!!テレビ放映版が発売されたらもっと嬉しいですね。僕も『ヤンマス』、それと『Mr.BOO!』シリーズが楽しみです

2ちゃんではユニバに電話して問い合わせたみたいですけど「そんな話はない」みたいな感じだったらしいです。まぁ、まだ発売予定すらないですから仕方ないと思いますが、こういった発表は契約が成立したから発表するわけですよね?なのである程度?大丈夫ではないでしょうか?

>が…『音声を一新…』ってのはやっぱり心配ですねぇ。日本語吹き替えを新録するにしても話題性のみ優先する俳優さんの起用だけは控えてほしいものです。

わかんないっすよぉ。また蝶野が起用されるかも(笑

>もう嬉しくてビデオをセットしてテレビの前でドキドキしたもんですよ。いやぁ~懐かしい(笑)。

あの好きな映画が放送されるワクワク感って今ないですね。僕はまだビデオなかったので拳精はカセットです。なので余計に石丸に思い入れがあるのかもしれないです。当時「志望の等」も録音しましたよ。ちゃんとラインで録音してます。生録ではないです。昔生録でよくけんかしませんでした?TV主題歌を生録してる時に弟が一緒に歌い出したり、途中母親がしゃべったりして、怒り狂ったのが懐かしいっす。

醒龍さん ども!

>ンマスFSのが香港公開版なんですよね。

そうなんですよ。川におしっこする子供のシーンは香港版とは別ところに差し替えられてるしフェードイン、アウトのカットがいくつかあったりと違うんですよねぇ。もちろん違うシーンもあるし。

>。その部分、新録がベストですけど、いきなり字幕ってパターンも過去にありましたので(三十六房など)。途中の抜け部分を新録でカバーってありましたっけ?

どっかの西部劇やスティングレイさんなどがやってましたが香港映画は・・・??しらないです。

原語に切り替わるくらいならそのシーンをカットして完全日本語版にしてほしい。
となると2枚組になるざんすね。全然問題ないけど・・・僕は。

>月曜ロードショーでは「酔拳」や「木人拳」

やっぱ、荻昌弘さんっすよ。解説はこの人が一番好き。なんかいぃ。


--------------------------------------------------------------------------------
(3553) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:きんぐきんぐ 2004/10/22(Fri) 12:42
FREEMANさん ども!
これで日本で発売されるファーストミッションはほぼFS盤に決まったようなものですが、日本語収録となった場合は松竹バージョンの日本語吹き替え音声を借りてうま~く編集して(これもバージョン違い)何とかなんないっすかね?なんとかなりそうですけど・・・・どうでしょ? しかし新36ぼ~で新録音ですか!
気合いはいってますねぇ。このユニバのプロジェクトに参加する可能性ってどうです?ありますか?

リバースさん ども!
「TVの音源はTVのものなのでソフト用とは別物です」って突っぱねてたんですが(苦笑)

男らしい(笑

>の声優のギャラは変わらないので、カットを追加するなら全て新録音になるか、TV版を入れてカットを字幕にするか・・・のような気がします。

そこをあえてカットバージョンで2枚組なりませんかね~~~。ってリバースさんに言ってもしょうがないですね^^

>あと予想できるオチとしては、出る作品が全てビデオで吹替版も同時に出た作品(奇蹟とか)で、ビデオ版の音源を収録、って事もありうるかもしれませんね。

そういや~奇跡も別バージョンじゃないっすか! でもポリ2だったら完璧。うふふ。


--------------------------------------------------------------------------------
(3561) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:醒龍 2004/10/22(Fri) 20:04 /MAIL
kingkingさん、こんばんは。

>原語に切り替わるくらいならそのシーンをカットして完全日本語版にしてほしい。
>となると2枚組になるざんすね。全然問題ないけど・・・僕は。
不自然であることは間違いないですね。こういうパターンが増えてきて
これに慣れたりするのは確かにイヤですね。

>やっぱ、荻昌弘さんっすよ。解説はこの人が一番好き。なんかいぃ。
そうですね。あとカンフー服なんて着たりするのはあの人ぐらいでしたね!

あと、横レスしますが、
>僕はまだビデオなかったので拳精はカセットです。
kingkingさんもカセットでしたか!録音したテープに新聞の番組欄を切り抜いて
セロテープで貼るのが常套手段でしたね(笑)。

>当時「志望の等」も録音しましたよ。ちゃんとラインで録音してます。
>生録ではないです。昔生録でよくけんかしませんでした?
しました、しました(笑)。私も思い出しました!最初の頃、コードが無くて
生録だったんです。で、「しー」とか「静かに!」なんて声が入ってたりして、
私がそう言ってもそうもいかず必ず誰かが雑音入れて来るんです(苦笑)。
その後もこのコードがなかなか買えずしばらく続いたものでした。
今じゃ考えられない話ですねー。


--------------------------------------------------------------------------------
(3566) RE: 香港映画プロジェクト! 念願の日本語吹替え収録!! Name:kingking 2004/10/22(Fri) 22:34 /MAIL
醒龍さん ども!
久しぶりのナイトジョギング気持ちよっかったです。今「警察故事」見ながら書き込み。「新」ではないのがみそ(笑

>そうですね。あとカンフー服なんて着たりするのはあの人ぐらいでしたね

なんかよくわかんないけど気持ちが伝わってくる感じがありました。

>kingkingさんもカセットでしたか!録音したテープに新聞の番組欄を切り抜いてセロテープで貼るのが常套手段でしたね(笑)。

夜寝る前にそのテープ聞きながら想像して寝てましたよ。楽しかったなぁ、その癖がいまだに抜かないのか寝る前に見る映画(そのまま寝ます)が最高なんですよね。やめられねえなぁ、やばいなぁ。

ちなみに音楽カセットではFMステーションのカセットラベル使ってませんでした?あとアルファベットを自分で貼って行くシールをよく買って自分でラベル作ってましたよ。すぐになくなってしまうアルファベットがあってね。「R」とは「E]とか。

>「しー」とか「静かに!」なんて声が入ってたりして、私がそう言ってもそうもいかず必ず誰かが雑音入れて来るんです(苦笑)。

僕も激怒している声が入ってました(笑)
弟にマジ切れしてましたよ、たしか「勇者ライディーン」の主題歌です。

>今じゃ考えられない話ですねー。

良い思いでですよね。弟にとっては思い出したくないことかも(爆)
[PR]
by jcstyle | 2004-10-27 20:29 | Dub

初めまして

(3537) 初めまして Name:リャン吉 2004/10/21(Thu) 06:44 /HP/MAIL
皆さん初めましてリャン吉と申します。
こちらさまの掲示板!前々から見させて頂いておりましたが書き込みは初めてでございます!どうぞ宜しくお願い致します。下の記事元のDVDCATALOGの掲示板僕も見たんですよ!さすがkingkingさん情報が早いですね!吹き替えHPを持っているのですが、これはもう楽しみで楽しみでしょうがないです!やっぱりジャッキーは石丸博也で、マイケル・ホイは広川太一郎で聞きたいですねぇ。

でもユニバーサルだと吹替版は新録が基本なんですよね。否石丸、否広川なんて結果にならないといいんですけど。。
販売元で他社(ソニーとかハピネット)がからむとテレビ音源収録もあるみたいですけど。(納谷悟朗のエアポートや羽佐間道夫の特攻野郎Aチームとか)

--------------------------------------------------------------------------------
(3540) RE: 初めまして Name:kingking 2004/10/21(Thu) 09:20
リャン吉さん 初めましてよろしくお願いします。僕もリャン吉さんのHPは前々から存じていましたよ!

>でもユニバーサルだと吹替版は新録が基本なんですよね

これはショッキングなニュースですね。だとすると主題歌のない石丸吹き替えが登場することになりそうですね。主題歌がないと売れ行きに大きく影響するというのをわかってほしいですね、ユニバのプロジェクト責任者さん。(^^

>否石丸、否広川なんて結果にならないといいんですけど。。

それをやったら本当に凄いですね(笑)何もわかってない。それはないと思いますが。

>販売元で他社(ソニーとかハピネット)がからむとテレビ音源収録もあるみたいですけど。

そうなんですか、それは朗報?ですかね^^
よくわかりませんがとにかく主題歌&石丸吹き替えの収録を是非とも実現してほしいものですね!

PS
広東語&主題歌は無理なんだろうなぁ・・・


--------------------------------------------------------------------------------
(3568) RE: 初めまして Name:リャン吉 2004/10/22(Fri) 23:36 /HP/MAIL
お返事有難うございます。
僕のHPをご存知だということで光栄極まりないです。
ユニバーサルの否石丸、否広川の可能性も否定できませんが、一応「タキシード」で石丸博也を起用しているから、旧作の吹き替えも石丸博也で期待してもいいかなーって思っております。
一番良いのはテレビ音源を収録してくれることなんですけどねぇ。


--------------------------------------------------------------------------------
(3580) RE: 初めまして Name:kingking 2004/10/24(Sun) 11:13 /MAIL
りゃン吉さん
>一番良いのはテレビ音源を収録してくれることなんですけどねぇ

担当者さんらも、TV音声いれることに意味があるとおもってらしゃると思うんです。だって「プロジェクト」ってタイトルにしているということはそういうことだと思うんですが・・


--------------------------------------------------------------------------------
(3596) RE: 初めまして Name:リャン吉 2004/10/26(Tue) 18:20 /HP/MAIL
>担当者さんらも、TV音声いれることに意味があるとおもってらしゃると思うんです。

そうかもしれないですね。
どうやら、日本市場も重要なものと考えているとDVD NAVIGATORの記事にも書かれていましたのでテレビ音源収録というのも期待してもよさそうですね。


--------------------------------------------------------------------------------
(3601) RE: 初めまして Name:kingking 2004/10/27(Wed) 12:27
とりあえず日本語吹き替えはTV放送のものを使っていく形のようなのでホッしましたね(^^

いや~本当に嬉しいプロジェクトっす!
[PR]
by jcstyle | 2004-10-27 20:28 | Dub